テスト前の一夜漬け
Japanese
Slang
Japanese
★★★★★ 5/5
casual
テストまえのいちやづけtesuto mae no ichiyazuke
读法
テストまえのいちやづけ
罗马字
tesuto mae no ichiyazuke
汉字拆解
テスト (test, from English) + 前 (before) + の (possessive) + 一 (one) + 夜 (night) + 漬け (pickling) → overnight cramming before a test
发音
/te.sɯ.to ma.e no i.tɕi.ja.zɯ.ke/
含义
考前临时抱佛脚;考试前一晚通宵突击复习。
一夜漬け的字面意思是'隔夜腌菜'——就像蔬菜需要时间才能腌好一样,知识也需要时间来消化,但你偏要在一个晚上完成。这是日本学生的共同经历,说起来时总带着一种愧疚与默契的感觉。テスト前の一夜漬け特指考试期间的突击复习,但单独说一夜漬け大家也都能理解。
例句
- 毎回テスト前の一夜漬けで乗り切ってるけど、そろそろ限界かも。 每次都是考前临时抱佛脚勉强过关,但差不多到极限了。
- 一夜漬けで覚えたことって試験終わったら全部忘れるよね。 临时抱佛脚记住的东西,考完试就全忘了。
- 今夜は一夜漬けだから、コンビニでエナドリ買ってきた。 今晚要通宵突击了,去便利店买了能量饮料。
用法指南
语境: school, university, friends
语气: self-deprecating, relatable
正确说法
- 这次的考试可不是通宵突击就能过的级别。(这门考试不是靠考前临时抱佛脚就能过的。)
- 考前临时抱佛脚,这已经不知道是第几回了。(考前通宵突击复习,这已经是第几次了啊。)
错误说法
- 炫耀自己临时抱佛脚也能考过是对认真复习的人的不尊重(炫耀靠临时抱佛脚就通过了考试,对那些认真复习的人来说很不尊重)
常见错误
- Literally translating 一夜漬け as 'overnight pickle' — while the origin is pickling, it exclusively means last-minute cramming in modern usage
起源与历史
From 一夜 (one night) + 漬け (pickling). The metaphor compares hasty studying to quickly pickling vegetables — a shortcut that produces inferior results compared to proper marination. The expression has been used for generations.
文化背景
时代: Long-standing expression, always current
世代: All ages — universal student experience
社会背景: Universal among students
地区说明: Used across all of Japan. One of the most relatable shared experiences among Japanese students of all generations.
相关短语
在 WordLoci 上练习
闪卡、测验、音频发音和间隔重复