ぱない

Japanese Slang Japanese ★★★ 3/5 very-casual ぱないpanai
读法 ぱない
罗马字 panai
发音 /pa.na.i/

含义

难以置信;太绝了;爆表了——半端ない的缩略形式,表达极度惊叹。

ぱない是半端ない(hanpa nai,意思是'不是半吊子'或'不含糊')的缩略形式,而半端ない本身就是'令人难以置信'或'极端'的俚语。砍掉はん之后,这个词变得更简短有力、更随意。2018年,一位体育解说员用大迫半端ないって来形容足球运动员大�的,这句话迅速爆红。ぱない是年轻人使用的更加随意的版本。

例句

  1. このケーキぱないくらい美味しい。 这个蛋糕好吃到不像话。
  2. 夏の暑さぱなくない?もう外出たくない。 夏天也太热了吧?我都不想出门了。
  3. あの人の歌唱力ぱないわ、プロレベルじゃん。 那个人的歌唱实力太逆天了,简直是专业水准。

用法指南

语境: friends, internet, reactions, social media

语气: amazed, impressed, overwhelmed

正确说法

  • 这个量也太夸张了吧?我根本吃不完。
  • 累到不像话了,完全动不了了。

错误说法

  • 年纪大的人很可能听不懂ぱない——用半端ない或すごい代替。

常见错误

  • Using ぱない in formal or semi-formal situations — it is extremely casual and may not even be understood by people outside the youth demographic

起源与历史

Shortened from 半端ない (hanpa nai, 'not half-hearted/incredible'). The full expression became nationally famous after the 2018 World Cup phrase 大迫半端ないって (Ōsako is incredible). The abbreviated ぱない emerged in 2010s internet and youth culture as an even more casual version.

文化背景

时代: 2010s, boosted by 2018 World Cup meme

世代: Teens to 20s

社会背景: Universal, very casual register

地区说明: Used across Japan but primarily by younger speakers. The parent expression 半端ない is understood by all ages and is safer to use in mixed company.

相关短语

在 WordLoci 上练习

闪卡、测验、音频发音和间隔重复