ワーキングプア

Japanese Slang Japanese ★★★ 3/5 neutral ワーキングプアwakingu pua
읽는 법 ワーキングプア
로마자 wakingu pua
발음 /waː.kiɴ.ɡu.pu.a/

워킹 푸어; 풀타임으로 일하면서도 저임금으로 인해 빈곤에서 벗어나지 못하는 사람들.

이 영어 차용어는 일본에 큰 충격을 줬다. 취업 자체가 경제적 안정을 보장한다는 전제를 깨뜨렸기 때문이다. 2006년 NHK 다큐멘터리 시리즈가 이 개념을 전국적으로 알렸는데, 계약직, 파견직, 파트타이머가 풀타임으로 일하면서도 빈곤선 아래에 머무는 현실을 보여줬다. 이 용어는 안정적인 '정사원'과 불안정한 비정규직이라는 일본의 이중 노동시장 구조와 밀접하게 연결된다.

예문

  1. フルタイムで働いてるのに生活苦しいって、それワーキングプアだよね。 풀타임으로 일하는데 생활이 힘들면, 그거 워킹 푸어잖아.
  2. ワーキングプアの問題は非正規雇用の構造的な問題だと思う。 워킹 푸어 문제는 비정규직 고용의 구조적 문제라고 생각해.
  3. 最低賃金が上がってもワーキングプアから抜け出せない人はまだ多い。 최저임금이 올라도 워킹 푸어에서 벗어나지 못하는 사람이 아직 많아.

사용 가이드

맥락: news, social issues, social media

어조: serious, empathetic

올바른 표현

  • 워킹 푸어는 개인의 문제가 아니라 사회의 문제야. (근로 빈곤은 개인 문제가 아니라 사회 문제야.)
  • 워킹 푸어를 줄이려면 비정규직 처우 개선이 필요해. (근로 빈곤을 줄이려면 비정규직의 대우를 개선해야 해.)

피해야 할 표현

  • 당사자에게 직접 'ワーキングプアだね'라고 말하는 건 실례다 — 누군가에게 직접 '워킹 푸어'라고 꼬리표를 붙이는 것은 무신경한 행동이다

흔한 실수

  • Assuming ワーキングプア only means unemployed people — it specifically refers to people who ARE employed but still poor

기원과 역사

From English 'working poor.' Entered Japanese public consciousness through a 2006 NHK documentary series. Became a defining social issue term reflecting Japan's growing non-regular employment crisis.

문화적 배경

시대: Entered public discourse 2006, ongoing

세대: All ages in social discourse

사회적 배경: Primarily affects non-regular workers

지역적 설명: Used nationwide. Connected to Japan's structural issue of non-regular employment (非正規雇用) which affects roughly 40% of workers.

관련 표현

WordLoci에서 연습하기

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습