お手上げ

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 casual おてあげoteage
읽는 법 おてあげ
로마자 oteage
한자 분석 お (honorific) + 手 (hand) + 上げ (raise) → raising one's hands in surrender
발음 /o.te.a.ge/

마치 두 손을 들어 항복하듯, 완전히 포기하거나 꼼짝할 수 없는 상태.

해결 불가능한 문제 앞에서 완전한 무력감을 생생하게 표현하는 말이다. 단순한 짜증과 달리, お手上げ는 모든 방법을 다 써본 후의 상태를 뜻한다. 진지한 상황에서도, 자조적인 유머로도 사용되며, 실제로 두 손을 드는 제스처와 함께 쓰이는 경우가 많다. 일상 대화, 직장, 가정생활에서 흔히 쓰인다.

예문

  1. この数学の問題、もうお手上げだわ。 이 수학 문제, 이제 완전 두 손 들었어.
  2. パソコンがまたフリーズしてお手上げ状態。 컴퓨터가 또 먹통이 돼서 손쓸 수가 없는 상태야.
  3. 子供のイヤイヤ期にはもうお手上げですよ。 아이 반항기에는 정말 두 손 두 발 다 들겠어요.

사용 가이드

맥락: everyday conversation, work, studying

어조: resigned, frustrated

올바른 표현

  • 이 교통 체증은 이제 정말 두 손 들었다 (이 정체는 정말 포기야)
  • 두 손 들었으니까 누가 좀 도와줄래? (꼼짝 못 하겠어, 누가 도와줘)

피해야 할 표현

  • 상사에게 '두 손 들었습니다'라고 계속 말하면 인상이 안 좋다 (상사에게 반복적으로 '포기했습니다'라고 하면 좋지 않은 인상을 준다)

흔한 실수

  • Overusing お手上げ at work — it can make you seem incompetent rather than genuinely stuck
  • Confusing with 降参 (kōsan), which is more about formal surrender in competition

기원과 역사

From the physical gesture of raising both hands to signal surrender. The expression has been used in Japanese for centuries, originating from the universal gesture of submission.

문화적 배경

시대: Long-standing expression, still commonly used

세대: All ages

사회적 배경: Universal

지역적 설명: Used across all of Japan. Very common in everyday spoken Japanese.

관련 표현

WordLoci에서 연습하기

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습