お手上げ

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 casual おてあげoteage
読み おてあげ
ローマ字 oteage
漢字の分解 お (honorific) + 手 (hand) + 上げ (raise) → raising one's hands in surrender
発音 /o.te.a.ge/

意味

The state of giving up or being completely stuck, as if raising both hands in surrender.

A vivid expression describing total helplessness when facing an unsolvable problem. Unlike simple frustration, お手上げ implies you have exhausted all options. It is used both seriously and with self-deprecating humour, often accompanied by the physical gesture of raising both hands. Common in daily conversation, work, and family life.

例文

  1. この数学の問題、もうお手上げだわ。
  2. パソコンがまたフリーズしてお手上げ状態。
  3. 子供のイヤイヤ期にはもうお手上げですよ。

使い方ガイド

場面: everyday conversation, work, studying

トーン: resigned, frustrated

正しい言い方

  • この渋滞はもうお手上げだね (This traffic jam — I just give up)
  • お手上げだから誰か助けてくれない? (I'm stuck, can someone help me?)

避ける言い方

  • 上司に「お手上げです」と言い続けるのは印象が悪い (Repeatedly telling your boss 'I give up' gives a bad impression)

よくある間違い

  • Overusing お手上げ at work — it can make you seem incompetent rather than genuinely stuck
  • Confusing with 降参 (kōsan), which is more about formal surrender in competition

起源と歴史

From the physical gesture of raising both hands to signal surrender. The expression has been used in Japanese for centuries, originating from the universal gesture of submission.

文化的背景

時代: Long-standing expression, still commonly used

世代: All ages

社会的背景: Universal

地域メモ: Used across all of Japan. Very common in everyday spoken Japanese.

関連フレーズ

WordLociで練習する

フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復