不辞而别

Chinese HSK 7-9 Vocabulary Chinese ★★ 2/5 neutral bù cí ér bié
병음 bù cí ér bié
한자 분석 不 = not; 辞 = 舌 (tongue) + 辛 (bitter), originally meaning words/speech, here meaning to bid farewell; 而 = connective; 别 = to part/separate

작별 인사도 없이 떠나다.

Describes leaving a place or relationship abruptly without proper farewell. Can be neutral (had to leave urgently) or negative (rude, cowardly). Common in narratives about breakups, job resignations, or mysterious disappearances.

예문

  1. 他那天晚上不辞而别,从此再也没有出现过。
  2. 她受不了公司的氛围,不辞而别去了另一座城市。
  3. 朋友不辞而别让我很伤心,连一句道别的话都没有。

사용 가이드

맥락: relationships, departures, narratives

어조: often regretful or critical

올바른 표현

  • 他为什么要不辞而别?(Why did he leave without saying goodbye?)
  • 对不起,那天我不辞而别,实在是有急事。(Sorry I left without saying goodbye that day — I really had an emergency.)

피해야 할 표현

  • 我要不辞而别,再见!(This is contradictory — if you're saying 再见, you're not leaving without goodbye)

기원과 역사

不 (not) + 辞 (to take leave, bid farewell) + 而 (and then) + 别 (to part). A four-character idiom describing departure without the proper social ritual of saying goodbye.

문화적 배경

세대: All ages

사회적 배경: Universal

관련 표현

WordLoci에서 연습하기

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습