不辞而别

Chinese HSK 7-9 Vocabulary Chinese ★★ 2/5 neutral bù cí ér bié
Pinyin bù cí ér bié
Desglose de hanzi 不 = not; 辞 = 舌 (tongue) + 辛 (bitter), originally meaning words/speech, here meaning to bid farewell; 而 = connective; 别 = to part/separate

Significado

Irse sin despedirse; marcharse sin decir adiós.

Describes leaving a place or relationship abruptly without proper farewell. Can be neutral (had to leave urgently) or negative (rude, cowardly). Common in narratives about breakups, job resignations, or mysterious disappearances.

Ejemplos

  1. 他那天晚上不辞而别,从此再也没有出现过。
  2. 她受不了公司的氛围,不辞而别去了另一座城市。
  3. 朋友不辞而别让我很伤心,连一句道别的话都没有。

Guía de uso

Contexto: relationships, departures, narratives

Tono: often regretful or critical

Correcto

  • 他为什么要不辞而别?(Why did he leave without saying goodbye?)
  • 对不起,那天我不辞而别,实在是有急事。(Sorry I left without saying goodbye that day — I really had an emergency.)

Incorrecto

  • 我要不辞而别,再见!(This is contradictory — if you're saying 再见, you're not leaving without goodbye)

Origen e historia

不 (not) + 辞 (to take leave, bid farewell) + 而 (and then) + 别 (to part). A four-character idiom describing departure without the proper social ritual of saying goodbye.

Contexto cultural

Generación: All ages

Contexto social: Universal

Frases relacionadas

Practica esto en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada