不辞而别
Chinese
HSK 7-9 Vocabulary
Chinese
★★ 2/5
neutral
bù cí ér bié
Pinyin
bù cí ér bié
Desglose de hanzi
不 = not; 辞 = 舌 (tongue) + 辛 (bitter), originally meaning words/speech, here meaning to bid farewell; 而 = connective; 别 = to part/separate
Significado
Irse sin despedirse; marcharse sin decir adiós.
Describes leaving a place or relationship abruptly without proper farewell. Can be neutral (had to leave urgently) or negative (rude, cowardly). Common in narratives about breakups, job resignations, or mysterious disappearances.
Ejemplos
- 他那天晚上不辞而别,从此再也没有出现过。
- 她受不了公司的氛围,不辞而别去了另一座城市。
- 朋友不辞而别让我很伤心,连一句道别的话都没有。
Guía de uso
Contexto: relationships, departures, narratives
Tono: often regretful or critical
Correcto
- 他为什么要不辞而别?(Why did he leave without saying goodbye?)
- 对不起,那天我不辞而别,实在是有急事。(Sorry I left without saying goodbye that day — I really had an emergency.)
Incorrecto
- 我要不辞而别,再见!(This is contradictory — if you're saying 再见, you're not leaving without goodbye)
Origen e historia
不 (not) + 辞 (to take leave, bid farewell) + 而 (and then) + 别 (to part). A four-character idiom describing departure without the proper social ritual of saying goodbye.
Contexto cultural
Generación: All ages
Contexto social: Universal
Frases relacionadas
Practica esto en WordLoci
Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada