遠慮
Meaning
Holding back out of politeness; showing restraint by declining offers or avoiding imposing on others.
遠慮 is one of the most quintessentially Japanese social behaviors. When offered seconds at dinner, the instinct to 遠慮する (hold back) is deeply ingrained. The host then insists, and after the ritual exchange, you accept. Understanding this dance is essential for navigating Japanese social situations. Excessive 遠慮 can frustrate others, while too little marks you as inconsiderate.
Examples
- 遠慮しないでもっと食べてよ。 Don't hold back — eat more!
- 最初は遠慮してたけど、結局全部食べちゃった。 I was being polite at first, but I ended up eating everything.
- お言葉に甘えて、遠慮なくいただきます。 I'll take you up on your kind offer and help myself without holding back.
Usage Guide
Context: hospitality, dining, social gatherings, offers and invitations
Tone: polite, modest, restrained
Do Say
- お気遣いなく、遠慮しないでください (Please don't hold back, no need to be polite)
- 遠慮がちな性格だからいつも損してる気がする (My reserved personality makes me feel like I always lose out)
Don't Say
- 遠慮している人に「遠慮するな」と強く言いすぎると逆にプレッシャー (Aggressively telling someone 'don't hold back!' can add more pressure)
Common Mistakes
- Taking Japanese people's initial refusal at face value — the first 遠慮 is often a social ritual, not a genuine refusal
- Never showing 遠慮 in Japanese social settings — it can make you seem rude or entitled
Origin & History
From 遠 (far) + 慮 (consideration) — literally 'far-reaching consideration.' A Confucian-rooted concept emphasising self-restraint and modesty in social interactions. The ritual of offering, declining, and re-offering is a fundamental pattern in Japanese hospitality.
Cultural Context
Era: Confucian origins, fundamental Japanese social protocol
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Used across all of Japan. The offer-decline-insist-accept pattern is one of the most characteristic aspects of Japanese social interaction.
Related Phrases
Flashcards, quizzes, audio pronunciation and spaced repetition