好き避け

Japanese Slang Japanese ★★★ 3/5 casual すきよけsuki yoke
読み すきよけ
ローマ字 suki yoke
漢字の分解 好き (liking/love) + 避け (avoidance) → avoiding because of liking
発音 /sɯ.ki jo.ke/

意味

Avoiding someone precisely because you have feelings for them — acting cold or distant toward your crush out of nervousness or embarrassment.

A very relatable concept in Japanese culture where people avoid eye contact, conversation, or proximity with someone they actually like. This behavior stems from shyness, fear of rejection, or not wanting to reveal one's feelings. It's a common topic on relationship advice sites and social media, where people ask how to tell if someone is 好き避け-ing them.

例文

  1. 好きな人の前だと好き避けしちゃって、全然話せない。
  2. あの態度って好き避けなのか本当に嫌いなのかわかんない。
  3. 好き避けするタイプだから、いつも誤解されるんだよね。

使い方ガイド

場面: friends, social media, relationship advice

トーン: introspective, relatable

正しい言い方

  • 好き避けしてるって自覚あるけどやめられない。 (I know I'm doing the avoiding-my-crush thing but I can't stop.)
  • もしかして好き避け?って言われて図星だった。 (Someone asked me 'are you avoiding him because you like him?' and they hit the nail on the head.)

避ける言い方

  • 本当に嫌がっている人に「好き避けでしょ」は危険 (Insisting someone who genuinely dislikes you is just 'avoiding because they like you' is dangerous and disrespectful)

よくある間違い

  • Assuming all cold behavior is 好き避け — sometimes avoidance genuinely means disinterest or dislike

起源と歴史

Compound of 好き (liking someone) and 避け (avoidance). Popularized through online relationship forums and advice columns in the 2000s-2010s as a recognized behavioral pattern.

文化的背景

時代: 2000s-2010s, popularized through online forums

世代: All ages, especially teens and 20s

社会的背景: Universal concept

地域メモ: Used across all of Japan. A commonly discussed dating phenomenon reflecting the value placed on indirect communication in Japanese culture.

関連フレーズ

WordLociで練習する

フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復