好き避け
Meaning
Avoiding someone precisely because you have feelings for them — acting cold or distant toward your crush out of nervousness or embarrassment.
A very relatable concept in Japanese culture where people avoid eye contact, conversation, or proximity with someone they actually like. This behavior stems from shyness, fear of rejection, or not wanting to reveal one's feelings. It's a common topic on relationship advice sites and social media, where people ask how to tell if someone is 好き避け-ing them.
Examples
- 好きな人の前だと好き避けしちゃって、全然話せない。 I end up avoiding the person I like, so I can never talk to them.
- あの態度って好き避けなのか本当に嫌いなのかわかんない。 I can't tell if that attitude is avoiding-because-they-like-me or if they genuinely dislike me.
- 好き避けするタイプだから、いつも誤解されるんだよね。 I'm the type who avoids my crush, so I always get misunderstood.
Usage Guide
Context: friends, social media, relationship advice
Tone: introspective, relatable
Do Say
- 好き避けしてるって自覚あるけどやめられない。 (I know I'm doing the avoiding-my-crush thing but I can't stop.)
- もしかして好き避け?って言われて図星だった。 (Someone asked me 'are you avoiding him because you like him?' and they hit the nail on the head.)
Don't Say
- 本当に嫌がっている人に「好き避けでしょ」は危険 (Insisting someone who genuinely dislikes you is just 'avoiding because they like you' is dangerous and disrespectful)
Common Mistakes
- Assuming all cold behavior is 好き避け — sometimes avoidance genuinely means disinterest or dislike
Origin & History
Compound of 好き (liking someone) and 避け (avoidance). Popularized through online relationship forums and advice columns in the 2000s-2010s as a recognized behavioral pattern.
Cultural Context
Era: 2000s-2010s, popularized through online forums
Generation: All ages, especially teens and 20s
Social background: Universal concept
Regional notes: Used across all of Japan. A commonly discussed dating phenomenon reflecting the value placed on indirect communication in Japanese culture.
Related Phrases
Flashcards, quizzes, audio pronunciation and spaced repetition