無理しないでね

Japanese Slang Japanese ★★★★★ 5/5 casual むりしないでねmuri shinaide ne
読み むりしないでね
ローマ字 muri shinaide ne
漢字の分解 無 (without) + 理 (reason) → unreasonable/impossible. しないで = don't do, ね = softening particle
発音 /mɯ.ɾi.ɕi.na.i.de.ne/

意味

A caring phrase meaning 'don't push yourself too hard' or 'don't overdo it,' used to show concern for someone's wellbeing.

In a culture known for its strong work ethic and tendency to prioritise group needs over personal comfort, 無理しないでね serves as a gentle reminder to take care of oneself. It is used when someone is working too hard, recovering from illness, or facing a difficult situation. The ね at the end softens it into a caring suggestion rather than a command. It is one of the most commonly texted phrases of concern.

例文

  1. 最近忙しそうだけど、無理しないでね。
  2. 体調悪いなら無理しないでね、休んでいいよ。
  3. 頑張るのはいいけど、無理しないでね。

使い方ガイド

場面: texting, friends, family, workplace peers

トーン: caring, gentle

正しい言い方

  • 無理しないでね、いつでも相談してね (Don't push yourself, you can talk to me anytime)
  • 残業多すぎない?無理しないでね (Aren't you working too much overtime? Don't overdo it)

避ける言い方

  • 自分が頼み事をしながら「無理しないでね」は矛盾する (Saying 無理しないでね while asking someone to do something for you is contradictory)

よくある間違い

  • Saying 無理しないでね to a superior — use 無理なさらないでください for polite form
  • Using it sarcastically — the phrase is genuinely caring and sarcasm would be hurtful

起源と歴史

From 無理 (unreasonable/impossible) + しないで (don't do) + ね (softening particle). Reflects a deeply Japanese cultural value of caring for others while gently cautioning against overwork — a concept deeply tied to Japan's awareness of karōshi (death from overwork).

文化的背景

時代: Long-standing, gained prominence alongside awareness of overwork culture

世代: All ages

社会的背景: Universal

地域メモ: Used nationwide. Especially common in texting and LINE messages. Reflects Japan's growing awareness of work-life balance and mental health.

関連フレーズ

WordLociで練習する

フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復