ダメ出し

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 neutral だめだしdamedashi
読み だめだし
ローマ字 damedashi
漢字の分解 ダメ (no good) + 出し (putting out) → pointing out what's wrong
発音 /da.me.da.ɕi/

意味

Pointing out flaws or giving critical feedback — originally from theatre direction, now everyday Japanese.

ダメ出し comes from the world of theatre and film, where a director tells an actor 'ダメ!' (no good!) and makes them redo a scene. In everyday use, it means giving someone pointed criticism about what they did wrong — your boss giving ダメ出し on your proposal, your partner giving ダメ出し on your outfit, or a friend critiquing your cooking. It is more specific than just 'criticism' — it implies identifying concrete things that need fixing, one by one.

例文

  1. 企画書にダメ出しされまくって心折れそう。
  2. ダメ出しばかりじゃなくて良いところも言ってよ。
  3. 彼女にファッションのダメ出しされて全部着替えた。

使い方ガイド

場面: workplace, relationships, creative work, everyday conversation

トーン: critical, constructive, sometimes exasperated

正しい言い方

  • ダメ出しありがとう、改善するよ。 (Thanks for the feedback — I'll improve it.)
  • ダメ出しするなら代案も出して。 (If you're going to criticise, offer an alternative too.)

避ける言い方

  • ダメ出しだけして解決策を示さないのは建設的ではない (Only giving ダメ出し without suggesting solutions is not constructive)

よくある間違い

  • Thinking ダメ出し is always negative — in professional contexts it is expected and even welcomed as part of quality improvement

起源と歴史

From theatre/film direction: ダメ (dame, no good) + 出し (dashi, putting out/delivering). Directors would say 'ダメ!' to stop a take and point out what went wrong. The term migrated from professional jargon to mainstream Japanese in the 2000s, now used for any situation involving critical feedback.

文化的背景

時代: Theatre origin, mainstream since 2000s

世代: All ages

社会的背景: Universal

地域メモ: Used across all of Japan. The concept reflects the Japanese workplace culture of continuous improvement (改善 kaizen) where identifying flaws is a normal part of the process.

関連フレーズ

WordLociで練習する

フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復