只好 (have no choice but)

Chinese Grammar Advanced Chinese ★★★★ 4/5 neutral zhǐhǎo
ピンイン zhǐhǎo
⋯⋯ ,(Subj. +) 只好 + Verb Phrase
漢字の分解 只 = 口 (mouth) + 八 (eight); 好 = 女 (woman) + 子 (child)

意味

只好(zhǐhǎo)は「〜するしかない」「やむを得ず〜する」を意味します。他の可能性が尽きた、あるいは状況によって阻まれた後に、ある行動が唯一残された選択肢であることを表します。

只好は不本意ながらの諦めの気持ちを伝えます。話し手は別の結果を望んでいたが、外的な状況に余儀なくされたという含みがあります。只能(〜することしかできない)との違いはトーンにあります。只能は限られた能力の中立的な表現ですが、只好はより強い感情的な重みを持ち、失望や無力感を含意します。只好の前の節は通常、この最後の手段に至った不利な状況を述べます。因为、既然、または条件節と組み合わされることが多いです。文学的な文脈では、望ましくない運命を皮肉に受け入れる表現としても使われます。

例文

  1. 航班取消了,我们只好改签明天的票。 フライトがキャンセルされたので、明日の便に変更するしかなかった。
  2. 钥匙忘在办公室了,他只好在门口等同事回来。 鍵をオフィスに忘れたので、彼は同僚が戻るまで入り口で待つしかなかった。
  3. 既然大家都反对,我只好放弃这个方案。 みんなが反対する以上、私はこの案を諦めるしかなかった。

使い方ガイド

場面: spoken, written, everyday

トーン: resigned

正しい言い方

  • 携帯の電池が切れたので、公衆電話で彼に連絡するしかなかった。
  • もともと自分で直すつもりだったが、いじればいじるほど壊れてしまい、専門の修理業者を呼ぶしかなかった。
  • ビザが却下されたので、彼女は旅行の全日程をキャンセルするしかなかった。

避ける言い方

  • 我只好去旅游了。(只好は不本意さを含意する。旅行は通常望ましいことで、最後の手段ではない) → 我打算去旅游。
  • 他很高兴,只好接受了这个奖励。(只好はポジティブな感情「很高兴」と矛盾する。嬉しいなら不本意に受け入れているのではない) → 他很高兴地接受了这个奖励。
  • 只好你帮我一下。(只好は話し手自身の行動を修飾する動詞句に使うもので、他者への依頼には使えない) → 你能帮我一下吗?

起源と歴史

只好 combines 只 (only) and 好 (good/well), literally 'the only good option.' In Classical Chinese, 好 could mean 'fitting' or 'appropriate,' so 只好 originally meant 'only fitting to do this.' Over centuries, it shifted to imply reluctant acceptance rather than genuine approval.

文化的背景

世代: All ages

社会的背景: Universal

関連フレーズ

WordLociで練習する

フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復