只好 (have no choice but)

Chinese Grammar Advanced Chinese ★★★★ 4/5 neutral zhǐhǎo
병음 zhǐhǎo
형태 ⋯⋯ ,(Subj. +) 只好 + Verb Phrase
한자 분석 只 = 口 (mouth) + 八 (eight); 好 = 女 (woman) + 子 (child)

只好(zhǐhǎo)는 '~할 수밖에 없다', '어쩔 수 없이 ~하다'를 의미합니다. 다른 가능성이 모두 소진되었거나 상황에 의해 차단된 후, 어떤 행동이 유일하게 남은 선택지임을 나타냅니다.

只好는 마지못한 체념의 감정을 전달합니다 — 화자는 다른 결과를 원했지만 외부 상황이 어쩔 수 없게 만들었습니다. 只能과의 차이는 어조에 있습니다: 只能은 제한된 능력에 대한 중립적 서술이지만, 只好는 더 강한 감정적 무게를 담아 실망이나 무력감을 암시합니다. 只好 앞의 절은 일반적으로 이 최후의 수단으로 이끈 불리한 상황을 설명합니다. 因为, 既然 또는 조건절과 자주 함께 사용됩니다. 문학적 맥락에서 只好는 바람직하지 않은 운명에 대한 아이러니한 수용을 표현하기도 합니다.

예문

  1. 航班取消了,我们只好改签明天的票。 항공편이 취소되어서, 우리는 내일 표로 변경할 수밖에 없었다.
  2. 钥匙忘在办公室了,他只好在门口等同事回来。 열쇠를 사무실에 두고 와서, 그는 동료가 돌아올 때까지 입구에서 기다릴 수밖에 없었다.
  3. 既然大家都反对,我只好放弃这个方案。 모두가 반대하니, 나는 이 방안을 포기할 수밖에 없었다.

사용 가이드

맥락: spoken, written, everyday

어조: resigned

올바른 표현

  • 핸드폰 배터리가 나가서, 공중전화로 그에게 연락할 수밖에 없었다.
  • 원래 직접 수리하려 했지만 손을 대면 댈수록 더 망가져서, 전문가를 부를 수밖에 없었다.
  • 비자가 거절되어서, 그녀는 전체 일정을 취소할 수밖에 없었다.

피해야 할 표현

  • 我只好去旅游了。(只好는 마지못함을 내포합니다 — 여행은 보통 바람직한 것이지 최후의 수단이 아닙니다) → 我打算去旅游。
  • 他很高兴,只好接受了这个奖励。(只好는 긍정적 감정 很高兴과 모순됩니다 — 기꺼워하면서 마지못해 수락하는 것은 어울리지 않습니다) → 他很高兴地接受了这个奖励。
  • 只好你帮我一下。(只好는 화자 자신의 행동을 수식하는 동사구 앞에 오며, 다른 사람에게 하는 부탁에는 사용하지 않습니다) → 你能帮我一下吗?

기원과 역사

只好 combines 只 (only) and 好 (good/well), literally 'the only good option.' In Classical Chinese, 好 could mean 'fitting' or 'appropriate,' so 只好 originally meant 'only fitting to do this.' Over centuries, it shifted to imply reluctant acceptance rather than genuine approval.

문화적 배경

세대: All ages

사회적 배경: Universal

관련 표현

WordLoci에서 연습하기

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습