只好 (have no choice but)
Chinese
Grammar Advanced
Chinese
★★★★ 4/5
neutral
zhǐhǎo
병음
zhǐhǎo
형태
⋯⋯ ,(Subj. +) 只好 + Verb Phrase
한자 분석
只 = 口 (mouth) + 八 (eight); 好 = 女 (woman) + 子 (child)
뜻
只好(zhǐhǎo)는 '~할 수밖에 없다', '어쩔 수 없이 ~하다'를 의미합니다. 다른 가능성이 모두 소진되었거나 상황에 의해 차단된 후, 어떤 행동이 유일하게 남은 선택지임을 나타냅니다.
只好는 마지못한 체념의 감정을 전달합니다 — 화자는 다른 결과를 원했지만 외부 상황이 어쩔 수 없게 만들었습니다. 只能과의 차이는 어조에 있습니다: 只能은 제한된 능력에 대한 중립적 서술이지만, 只好는 더 강한 감정적 무게를 담아 실망이나 무력감을 암시합니다. 只好 앞의 절은 일반적으로 이 최후의 수단으로 이끈 불리한 상황을 설명합니다. 因为, 既然 또는 조건절과 자주 함께 사용됩니다. 문학적 맥락에서 只好는 바람직하지 않은 운명에 대한 아이러니한 수용을 표현하기도 합니다.
예문
- 航班取消了,我们只好改签明天的票。 항공편이 취소되어서, 우리는 내일 표로 변경할 수밖에 없었다.
- 钥匙忘在办公室了,他只好在门口等同事回来。 열쇠를 사무실에 두고 와서, 그는 동료가 돌아올 때까지 입구에서 기다릴 수밖에 없었다.
- 既然大家都反对,我只好放弃这个方案。 모두가 반대하니, 나는 이 방안을 포기할 수밖에 없었다.
사용 가이드
맥락: spoken, written, everyday
어조: resigned
올바른 표현
- 핸드폰 배터리가 나가서, 공중전화로 그에게 연락할 수밖에 없었다.
- 원래 직접 수리하려 했지만 손을 대면 댈수록 더 망가져서, 전문가를 부를 수밖에 없었다.
- 비자가 거절되어서, 그녀는 전체 일정을 취소할 수밖에 없었다.
피해야 할 표현
- 我只好去旅游了。(只好는 마지못함을 내포합니다 — 여행은 보통 바람직한 것이지 최후의 수단이 아닙니다) → 我打算去旅游。
- 他很高兴,只好接受了这个奖励。(只好는 긍정적 감정 很高兴과 모순됩니다 — 기꺼워하면서 마지못해 수락하는 것은 어울리지 않습니다) → 他很高兴地接受了这个奖励。
- 只好你帮我一下。(只好는 화자 자신의 행동을 수식하는 동사구 앞에 오며, 다른 사람에게 하는 부탁에는 사용하지 않습니다) → 你能帮我一下吗?
기원과 역사
只好 combines 只 (only) and 好 (good/well), literally 'the only good option.' In Classical Chinese, 好 could mean 'fitting' or 'appropriate,' so 只好 originally meant 'only fitting to do this.' Over centuries, it shifted to imply reluctant acceptance rather than genuine approval.
문화적 배경
세대: All ages
사회적 배경: Universal
관련 표현
WordLoci에서 연습하기
플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습