更不用说 (let alone / not to mention)

Chinese Grammar Advanced Chinese ★★★ 3/5 formal gèng bùyòng shuō
ピンイン gèng bùyòng shuō
连 + A + 都 / 也 + Verb,更不用说 + B + 了
漢字の分解 更 = single character meaning 'more/further'; 用 = single character meaning 'use'; 说 = 讠(speech) + 兑 (exchange)

意味

「更不用说」は「〜は言うまでもない」「〜はなおさらだ」を意味するパターンです。より軽いケースがすでに当てはまるなら、より極端なケースは言うまでもないと強調する際に使います。

より極端なケースを先に持ってくる「别说」とは異なり、「更不用说」はより極端なケースを文末に置きます。典型的な構造は「连+A(より軽いケース)+都/也+動詞,更不用说+B(より極端なケース)+了」です。論理の流れは「Aですらすでにこうなのだから——Bは言うまでもない」となります。このため「更不用说」は、述べた事実からさらに強い含意へと展開する、自然な結論や補足のように感じられます。「别说」よりやや改まった表現で、論文・演説・説得的な文章でよく使われます。「更别说」という変形もよく使われ、同じ意味をややくだけた語調で伝えます。

例文

  1. 连本地人都经常迷路,更不用说外地游客了。 地元の人でもよく道に迷うのだから、外から来た観光客は言うまでもない。
  2. 他连基本的语法都没掌握,更不用说写学术论文了。 彼は基本的な文法すら身につけていないのだから、学術論文を書くのは言うまでもない。
  3. 这道菜连大人都觉得辣,更不用说小孩子了。 この料理は大人でも辛いと感じるのだから、子供は言うまでもない。

使い方ガイド

場面: written, spoken, persuasive

トーン: emphatic

正しい言い方

  • 先生でも答えられない問題なのだから、学生は言うまでもない。
  • 彼女は週末でさえ残業しているのだから、平日は言うまでもない。
  • このソフトはプログラマーでさえ使いこなすのに苦労するのだから、一般ユーザーは言うまでもない。

避ける言い方

  • 更不用说他也去了。(「更不用说」はより軽いケースを示す先行節の後に続かなければならず、文脈なしに文を始めることはできない) → 连她都去了,更不用说他了。
  • 连他都去了,更不用说我没去。(「更不用说」の後の節は同じ方向でより強いケースを示すべきで、矛盾する内容であってはならない) → 连他都去了,更不用说我了。

起源と歴史

更不用说 literally translates to 'even more no need to say,' combining the comparative 更 (even more) with 不用说 (no need to say). It evolved as a formal rhetorical connector in written Chinese argumentation.

文化的背景

世代: All ages

社会的背景: Universal

関連フレーズ

WordLociで練習する

フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復