不断 vs 不停 (continuously)
意味
「不断」と「不停」はどちらも「絶え間なく」「ひっきりなしに」を意味しますが、ニュアンスが異なります。「不断」は長期間にわたって繰り返し、または途切れなく起こることを強調し、「不停」は動作が止まらないことを強調し、多くの場合、物理的な持続を含意します。
「不断」(文字通り「断たれない」)は、長期間にわたって持続する過程や傾向を示唆します。「发展」(発展する)、「进步」(進歩する)、「提高」(向上する)、「变化」(変化する)などの抽象的なプロセスとよく共起します。「不停」(文字通り「止まらない」)はより具体的・身体的で、人や物が文字通り動作をやめないことを強調します。「咳嗽」(咳をする)、「说话」(話す)、「下雨」(雨が降る)、「跑」(走る)などの身体的・反復的な動作と組み合わさることが多いです。入れ替え可能な場合もありますが、短い身体的動作に「不断」を使うと文語的すぎ、長期的な傾向に「不停」を使うと違和感があります。「不断」はフォーマルな場面や書き言葉でより一般的で、「不停」はよりくだけた表現です。
例文
- 科技在不断地改变我们的生活方式。 テクノロジーは絶えず私たちの生活様式を変えている。
- 他不停地咳嗽,看起来病得不轻。 彼はひっきりなしに咳をしていて、かなり重い病気のようだ。
- 公司不断推出新产品来适应市场变化。 会社は市場の変化に対応するため、次々と新製品を打ち出している。
使い方ガイド
場面: spoken, written, everyday
トーン: descriptive
正しい言い方
- 絶え間ない練習を通じて、彼女の発音はますます正確になった。
- 子供がひっきりなしに「なぜ?」と聞くので、お母さんは泣き笑いの状態だった。
- 都市の姿は絶えず変化している。
避ける言い方
- 社会在不停地进步。(「不停」は短期的・物理的に止まらないことを含意する——長期的な傾向や抽象的な発展には「不断」が自然な選択) → 社会在不断地进步。
- 他不断地打喷嚏。(「不断」は短時間の身体的反射には文語的すぎる——くしゃみの素早い繰り返しには「不停」がより適切) → 他不停地打喷嚏。
- 她不断跳了两个小时。(「不断」はその直後に「了」を取ることができない——「她不停地跳了两个小时」または「她不断地跳着」に再構成する必要がある) → 她不停地跳了两个小时。
起源と歴史
不断 comes from 断 meaning 'to break or sever' — so 不断 means 'without breaking off.' 不停 uses 停 meaning 'to stop' — so 不停 means 'without stopping.' Both have been used since classical Chinese but gained their modern adverbial usage in the vernacular movement.
文化的背景
世代: All ages
社会的背景: Universal
関連フレーズ
フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復