别说 (let alone)

Chinese Grammar Advanced Chinese ★★★ 3/5 neutral biéshuō
ピンイン biéshuō
别说 + A ,连 / 就是 + B + 也 / 都 + Verb
漢字の分解 别 = 另 (other) + 刂 (knife); 说 = 讠(speech) + 兑 (exchange)

意味

「别说...连/就是...也/都」は「〜はおろか」「〜は言うまでもなく」を表すパターンです。より簡単な、あるいは当然起こりうることですら実現できないなら、より難しい、あるいは起こりにくいことはなおさら無理だという強調を示します。

この構文は対比によって強調を生み出します。話し手はまず「别说」の後に、より極端な・困難なケース(A)を挙げ、次に「连/就是...也/都」を使って、より容易なケース(B)で実際に起きている状況を述べます。論理は「Aは言うまでもない——Bですらもうこの状態だ」となります。これは議論を強化するための強力な修辞手法です。「更不用说」と関連がありますが、語順が異なります。「别说」では、より極端なケースが先に来ます。口語・書き言葉の両方で使われる上級レベルの表現です。北方方言では「别说」が「甭说」に短縮されることもあります。

例文

  1. 别说出国旅游了,连周末去郊区他都觉得太远。 海外旅行はおろか、週末に郊外へ行くだけでも彼は遠すぎると感じている。
  2. 别说跑步了,他连走路快一点都喘不过气来。 走るのはおろか、少し速く歩くだけでも彼は息切れしてしまう。
  3. 别说买房了,就是租房的压力对年轻人来说都不小。 マイホームの購入はおろか、賃貸の負担ですら若者にとっては小さくない。

使い方ガイド

場面: spoken, written, emphatic

トーン: emphatic

正しい言い方

  • 手伝うどころか、彼は慰めの言葉ひとつさえ言わなかった。
  • 満点を取るのはおろか、合格すること自体が彼にとっては非常に難しい。
  • おごるどころか、自分の食事代すら払えなくなりそうだ。

避ける言い方

  • 别说他去了北京,连上海都去了。(これは論理が逆になっている——「别说」はより難しい・起こりにくいケースを導くべきで、すでに起こったより簡単なケースではない) → 别说去上海了,他连北京都去过了。
  • 别说看书。(「别说」には「连/就是...也/都」を使った対比的な後半の節が必要であり、単独で文を完結させることはできない) → 别说看书了,连手机他都懒得看。

起源と歴史

别说 literally means 'don't say' or 'don't even mention,' used as a rhetorical device to dismiss the more extreme possibility before presenting the lesser one. This escalation pattern is a hallmark of Chinese rhetorical argumentation.

文化的背景

世代: All ages

社会的背景: Universal

関連フレーズ

WordLociで練習する

フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復