别说 (let alone)

Chinese Grammar Advanced Chinese ★★★ 3/5 neutral biéshuō
병음 biéshuō
형태 别说 + A ,连 / 就是 + B + 也 / 都 + Verb
한자 분석 别 = 另 (other) + 刂 (knife); 说 = 讠(speech) + 兑 (exchange)

「别说...连/就是...也/都」 패턴은 '~은 말할 것도 없고', '~은커녕'을 표현할 때 사용됩니다. 더 쉽거나 당연히 가능해야 할 일조차 이루어지지 못하는데, 하물며 더 어렵거나 덜 예상되는 일은 당연히 불가능하다는 것을 강조합니다.

이 구조는 대비를 통해 강조를 만들어냅니다. 화자가 먼저 别说 뒤에 더 극단적이거나 어려운 경우(A)를 언급한 다음, 连/就是...也/都를 사용하여 더 가벼운 경우(B)에 실제로 벌어지는 일을 진술합니다. 논리는 'A는 말할 것도 없다 — B조차 이미 이러하다'입니다. 이것은 주장을 강화하는 데 쓰이는 강력한 수사적 장치입니다. 이 패턴은 更不用说과 관련이 있지만 어순이 다릅니다: 别说에서는 더 극단적인 경우가 먼저 옵니다. 고급 수준의 구어와 문어 중국어 모두에서 흔히 사용됩니다. 북방 방언에서는 别说이 甭说으로 줄여지기도 합니다.

예문

  1. 别说出国旅游了,连周末去郊区他都觉得太远。 해외여행은커녕, 주말에 교외에 가는 것만으로도 그는 너무 멀다고 느낀다.
  2. 别说跑步了,他连走路快一点都喘不过气来。 달리기는커녕, 조금만 빨리 걸어도 그는 숨이 차 버린다.
  3. 别说买房了,就是租房的压力对年轻人来说都不小。 내 집 마련은 말할 것도 없고, 월세 부담만으로도 젊은이들에게는 만만치 않다.

사용 가이드

맥락: spoken, written, emphatic

어조: emphatic

올바른 표현

  • 도움은커녕, 그는 위로 한마디도 하지 않았다.
  • 만점은 말할 것도 없고, 합격점을 받는 것조차 그에게는 매우 어렵다.
  • 한턱 내는 것은커녕, 자기 밥값도 거의 내기 힘든 처지이다.

피해야 할 표현

  • 别说他去了北京,连上海都去了。(이것은 논리가 뒤바뀐 것이다 — 别说은 이미 일어난 더 쉬운 일이 아니라 더 어렵고 가능성이 낮은 경우를 도입해야 한다) → 别说去上海了,他连北京都去过了。
  • 别说看书。(别说은 连/就是...也/都로 대비되는 두 번째 절이 필요하다 — 단독으로는 완전한 문장이 될 수 없다) → 别说看书了,连手机他都懒得看。

기원과 역사

别说 literally means 'don't say' or 'don't even mention,' used as a rhetorical device to dismiss the more extreme possibility before presenting the lesser one. This escalation pattern is a hallmark of Chinese rhetorical argumentation.

문화적 배경

세대: All ages

사회적 배경: Universal

관련 표현

WordLoci에서 연습하기

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습