更不用说 (let alone / not to mention)

Chinese Grammar Advanced Chinese ★★★ 3/5 formal gèng bùyòng shuō
병음 gèng bùyòng shuō
형태 连 + A + 都 / 也 + Verb,更不用说 + B + 了
한자 분석 更 = single character meaning 'more/further'; 用 = single character meaning 'use'; 说 = 讠(speech) + 兑 (exchange)

「更不用说」는 '~은 말할 것도 없다' 또는 '~은 두말할 나위 없다'를 의미하는 패턴입니다. 덜한 경우가 이미 사실이라면, 더 크거나 극단적인 경우는 말할 필요도 없다고 강조할 때 사용합니다.

앞에 더 극단적인 경우를 먼저 제시하는 别说과 달리, 更不用说는 더 극단적인 경우를 문장 끝에 배치합니다. 전형적인 구조는: 连 + A(덜한 경우) + 都/也 + 동사,更不用说 + B(더 큰 경우) + 了입니다. 논리의 흐름은: 'A도 이미 그러한데 — B는 말할 것도 없다'입니다. 이로 인해 更不用说는 진술된 사실로부터 더 강한 함의로 나아가는 자연스러운 결론이나 부연처럼 느껴집니다. 别说보다 약간 더 격식 있으며, 에세이, 연설, 설득적 논증에서 흔히 사용됩니다. 변형인 更别说도 널리 사용되며 같은 의미를 지니지만 약간 더 구어적인 어조를 띱니다.

예문

  1. 连本地人都经常迷路,更不用说外地游客了。 현지인도 자주 길을 잃는데, 외지에서 온 관광객은 말할 것도 없다.
  2. 他连基本的语法都没掌握,更不用说写学术论文了。 그는 기본적인 문법도 익히지 못했는데, 학술 논문을 쓰는 것은 말할 것도 없다.
  3. 这道菜连大人都觉得辣,更不用说小孩子了。 이 요리는 어른도 맵다고 느끼는데, 아이들은 말할 것도 없다.

사용 가이드

맥락: written, spoken, persuasive

어조: emphatic

올바른 표현

  • 선생님도 대답하지 못하는 문제인데, 학생은 말할 것도 없다.
  • 그녀는 주말에도 야근을 하는데, 평일은 말할 것도 없다.
  • 이 소프트웨어는 프로그래머도 사용하기 힘든데, 일반 사용자는 말할 것도 없다.

피해야 할 표현

  • 更不用说他也去了。(更不用说는 덜한 경우를 제시하는 선행절 뒤에 와야 합니다 — 맥락 없이 문장을 시작할 수 없습니다) → 连她都去了,更不用说他了。
  • 连他都去了,更不用说我没去。(更不用说 뒤의 절은 같은 방향으로 더 강한 경우를 제시해야 하며, 모순되는 내용이 와서는 안 됩니다) → 连他都去了,更不用说我了。

기원과 역사

更不用说 literally translates to 'even more no need to say,' combining the comparative 更 (even more) with 不用说 (no need to say). It evolved as a formal rhetorical connector in written Chinese argumentation.

문화적 배경

세대: All ages

사회적 배경: Universal

관련 표현

WordLoci에서 연습하기

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습