不愧是 (worthy of the name)

Chinese Grammar Advanced Chinese ★★★ 3/5 neutral búkuìshì
ピンイン búkuìshì
Subject + 不愧是 / 不愧为 + Title / Reputation
漢字の分解 愧 = 忄(heart) + 鬼 (ghost) — feeling haunted by shame in one's heart

意味

「不愧是」は、ある称号・評判・地位に真にふさわしい人やものを称賛する際に使われます。対象が期待に十分応えていることへの賞賛と肯定を伝えます。

「不愧是」は文字通り「〜であることを恥じない」という意味で、主語がその後に続くラベルに対して不相応だと感じる理由がないことを暗示します。常に肯定的・称賛的な意味で使われます。「不愧为」はよりフォーマル・文語的な変形で、ニュース記事や公式な称賛でよく見られます。期待を確認する「果然」とは異なり、「不愧是」は実証された能力を通じて誰かが評判や称号に値することを特に肯定します。標準的な用法では皮肉や否定的な意味で使うことはできません。素晴らしいパフォーマンス・技能・人柄を目の当たりにした後に使われることが多いです。

例文

  1. 他的演讲赢得了全场掌声,不愧是资深的外交官。 彼のスピーチは会場全体の拍手を勝ち取った、さすがベテランの外交官だ。
  2. 这道菜色香味俱全,不愧是国宴级别的厨师。 この料理は色・香り・味が完璧に揃っている、さすが国賓級の料理人だ。
  3. 不愧是在北京长大的,对这座城市的历史如数家珍。 さすが北京育ちだけあって、この街の歴史を何でも知っている。

使い方ガイド

場面: spoken, written, commendatory

トーン: admiring

正しい言い方

  • さすが留学帰りだけあって、英語がネイティブのように流暢だ。
  • さすが30年教育に携わってきた先生だけあって、生徒の心理を非常によく理解している。
  • この論文は論証が緻密で、さすがこの分野の権威的著作である。

避ける言い方

  • 他不愧是最差的学生。(「不愧是」はもっぱら称賛的な表現であり、否定的な属性や批判には使えない) → 他果然是班上成绩最差的。
  • 不愧是下雨了,路很滑。(「不愧是」は誰かが称号にふさわしいことを肯定するもので、状況が原因と一致することを述べるものではない——出来事に対する期待の確認には「果然」を使う) → 果然下雨了,路很滑。

起源と歴史

不愧 combines 不 (not) and 愧 (ashamed, guilty). The expression dates back to classical Chinese literature, where 无愧 (without shame) described those who lived up to moral ideals. The modern 不愧是 retains this sense of 'truly deserving' in a commendatory context.

文化的背景

世代: All ages

社会的背景: Universal

関連フレーズ

WordLociで練習する

フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復