不愧是 (worthy of the name)
Meaning
The expression 不愧是 is used to praise someone or something as truly deserving of a certain title, reputation, or status. It conveys admiration and affirmation that the subject fully lives up to expectations.
不愧是 literally means 'not ashamed to be' — implying the subject has no reason to feel unworthy of the label that follows. It is always used in a positive, commendatory sense. The variant 不愧为 is more formal and literary, often seen in news articles and official praise. Unlike 果然 which confirms an expectation, 不愧是 specifically affirms that someone deserves a reputation or title through demonstrated quality. It cannot be used sarcastically or negatively in standard usage. The pattern is often used after witnessing impressive performance, skill, or character.
Examples
- 他的演讲赢得了全场掌声,不愧是资深的外交官。 His speech won applause from the entire audience — truly worthy of being a seasoned diplomat.
- 这道菜色香味俱全,不愧是国宴级别的厨师。 This dish is perfect in color, aroma, and taste — truly worthy of a state-banquet-level chef.
- 不愧是在北京长大的,对这座城市的历史如数家珍。 Truly worthy of having grown up in Beijing — she knows the city's history inside and out.
Usage Guide
Context: spoken, written, commendatory
Tone: admiring
Do Say
- 不愧是留学回来的,英语说得跟母语一样流利。
- 不愧是从事了三十年教育的老师,对学生的心理了解得非常透彻。
- 这篇论文论证严密,不愧为该领域的权威之作。
Don't Say
- 他不愧是最差的学生。(不愧是 is exclusively commendatory — it cannot be used for negative attributes or criticism) → 他果然是班上成绩最差的。
- 不愧是下雨了,路很滑。(不愧是 affirms that someone or something deserves a title, not that a situation matches a cause — use 果然 for confirming expectations about events) → 果然下雨了,路很滑。
Origin & History
不愧 combines 不 (not) and 愧 (ashamed, guilty). The expression dates back to classical Chinese literature, where 无愧 (without shame) described those who lived up to moral ideals. The modern 不愧是 retains this sense of 'truly deserving' in a commendatory context.
Cultural Context
Generation: All ages
Social background: Universal
Related Phrases
Flashcards, quizzes, audio pronunciation and spaced repetition