不愧是 (worthy of the name)

Chinese Grammar Advanced Chinese ★★★ 3/5 neutral búkuìshì
Pinyin búkuìshì
Formación Subject + 不愧是 / 不愧为 + Title / Reputation
Desglose de hanzi 愧 = 忄(heart) + 鬼 (ghost) — feeling haunted by shame in one's heart

Significado

La expresión 不愧是 se usa para elogiar a alguien o algo como verdaderamente merecedor de un determinado título, reputación o estatus. Transmite admiración y confirma que el sujeto está a la altura de las expectativas.

不愧是 significa literalmente «no avergonzarse de ser», lo que implica que el sujeto no tiene motivo alguno para sentirse indigno de la etiqueta que le sigue. Siempre se usa en un sentido positivo y laudatorio. La variante 不愧为 es más formal y literaria, frecuente en artículos periodísticos y elogios oficiales. A diferencia de 果然, que confirma una expectativa, 不愧是 afirma específicamente que alguien merece una reputación o un título gracias a la calidad demostrada. No puede usarse de forma sarcástica ni negativa en el uso estándar. El patrón se emplea a menudo tras presenciar una actuación, habilidad o carácter impresionante.

Ejemplos

  1. 他的演讲赢得了全场掌声,不愧是资深的外交官。 Su discurso se ganó el aplauso de toda la sala; como era de esperar de un diplomático veterano.
  2. 这道菜色香味俱全,不愧是国宴级别的厨师。 Este plato es perfecto en color, aroma y sabor; a la altura de un chef de banquete de estado.
  3. 不愧是在北京长大的,对这座城市的历史如数家珍。 Como era de esperar de alguien criado en Pekín: conoce la historia de la ciudad como la palma de su mano.

Guía de uso

Contexto: spoken, written, commendatory

Tono: admiring

Correcto

  • Como era de esperar de alguien que ha estudiado en el extranjero: habla inglés con la misma fluidez que un nativo.
  • Como era de esperar de un profesor con treinta años de dedicación a la enseñanza: comprende la psicología de los alumnos con una profundidad extraordinaria.
  • Este artículo presenta una argumentación rigurosa; es, sin duda, una obra de referencia en su campo.

Incorrecto

  • 他不愧是最差的学生。(不愧是 es exclusivamente laudatorio; no puede usarse para atributos negativos ni para criticar) → 他果然是班上成绩最差的。
  • 不愧是下雨了,路很滑。(不愧是 afirma que alguien o algo merece un título, no que una situación coincide con una causa; úsese 果然 para confirmar expectativas sobre sucesos) → 果然下雨了,路很滑。

Origen e historia

不愧 combines 不 (not) and 愧 (ashamed, guilty). The expression dates back to classical Chinese literature, where 无愧 (without shame) described those who lived up to moral ideals. The modern 不愧是 retains this sense of 'truly deserving' in a commendatory context.

Contexto cultural

Generación: All ages

Contexto social: Universal

Frases relacionadas

Practica esto en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada