ショボい
Significado
Cutre, penoso o decepcionante: se usa para cosas que no impresionan o que no están a la altura.
ショボい describe cualquier cosa que resulta decepcionantemente pequeña, débil, de aspecto barato o poco impresionante. Unos fuegos artificiales ショボい son una decepción; un regalo ショボい parece barato; una actuación ショボい da vergüenza ajena. La palabra tiene una cualidad visceral y despectiva: no solo significa 'malo', sino 'patéticamente insuficiente'. También puede usarse de forma autoirónica.
Ejemplos
- 期待してた花火大会がショボくてがっかりした。 Tenía muchas expectativas con los fuegos artificiales y fueron tan cutres que me decepcioné.
- プレゼントがショボいって言われて傷ついたわ。 Me dijeron que mi regalo era cutre y me dolió.
- 予算少なすぎてショボい企画しかできなかった。 El presupuesto era tan bajo que solo pudimos hacer un proyecto penoso.
Guía de uso
Contexto: friends, reviews, complaints, self-deprecation
Tono: dismissive, disappointed
Correcto
- Es bastante cutre, pero al menos he comprado un regalo.
- Ese concierto fue tan penoso que me quería ir.
Incorrecto
- Calificar el esfuerzo de alguien como 'cutre' es extremadamente grosero y despectivo.
Errores comunes
- Using ショボい for things that are genuinely bad or harmful — it specifically implies pathetic inadequacy, not danger or serious quality issues
Origen e historia
Likely from ショボショボ (shoboshobo), an onomatopoeia for something drooping, withered, or feeble (like tired, droopy eyes). The adjective ショボい emerged as youth slang in the 1980s-90s to describe anything underwhelming.
Contexto cultural
Época: 1980s-90s youth slang, still widely used
Generación: All ages under 60
Contexto social: Universal informal
Notas regionales: Used across all of Japan. A staple word in product reviews, event reactions, and friendly banter.
Frases relacionadas
Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada