仕送り

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 neutral しおくりshiokuri
Lectura しおくり
Romaji shiokuri
Desglose de kanji 仕 (serve/do) + 送り (send) → sending support / parental financial aid
Pronunciación /ɕi.o.kɯ.ɾi/

Significado

Dinero que envían los padres para mantener a un estudiante que vive fuera de casa — un salvavidas económico para muchos universitarios.

仕送り es la transferencia periódica de dinero que los padres envían a sus hijos que estudian en universidades lejos de casa. Normalmente cubre el alquiler, la comida y los gastos de manutención. La cantidad media de 仕送り ha ido disminuyendo a lo largo de las décadas, lo que aumenta la presión económica sobre los estudiantes. Quedarse sin 仕送り antes de fin de mes es un clásico apuro estudiantil, que lleva a tácticas de supervivencia creativas como cenar fideos instantáneos de 100 yenes.

Ejemplos

  1. 親からの仕送りだけじゃ足りなくてバイト増やした。 Solo con el dinero que me mandan mis padres no me llega, así que he tenido que coger más horas de trabajo.
  2. 仕送りが来る前にお金使い果たして月末ピンチ。 Me gasté todo el dinero antes de que llegase la transferencia de mis padres y a final de mes estoy en apuros.
  3. 仕送りなしで大学通ってる友達マジで尊敬する。 Respeto mucho a los amigos que van a la universidad sin recibir dinero de sus padres.

Guía de uso

Contexto: university, family, finances

Tono: grateful, sometimes anxious

Correcto

  • Me han reducido la asignación de casa, así que tengo que buscar un trabajo a tiempo parcial. (My allowance from home got reduced so I need to find a part-time job.)
  • Estoy muy agradecido a mis padres por mandarme dinero cada mes. (I'm so grateful to my parents for sending money every month.)

Incorrecto

  • Quejarte de que tu asignación es pequeña delante de amigos que no reciben nada (Quejarse de la asignación delante de amigos que no reciben dinero puede ser insensible)

Errores comunes

  • Using 仕送り for money sent to elderly parents — while grammatically possible, it usually refers to parent-to-student support; money to parents is typically 仕送り in reverse or 援助

Origen e historia

From 仕 (serve/do) + 送り (sending). The concept dates back to when families sent not just money but also rice and supplies to students in distant cities. Modern usage is almost exclusively about monetary support.

Contexto cultural

Época: Longstanding tradition, declining in average amount since the 1990s

Generación: All ages (universally understood)

Contexto social: Common among students living away from home, especially those from non-urban areas

Notas regionales: Used across Japan. Average 仕送り amounts have been reported declining, increasing reliance on part-time work.

Frases relacionadas

Practica esto en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada