恩返し
Significado
Devolver un favor; corresponder a la bondad de alguien que te ayudó, un deber moral fundamental en la cultura japonesa.
恩返し es la resolución natural de la 恩: el acto de saldar la deuda de gratitud. Es un tema querido en el folclore japonés (鶴の恩返し, la grulla que devuelve el favor) y sigue siendo un motor poderoso en la vida moderna. Las decisiones profesionales, el voluntariado y los actos de generosidad se enmarcan a menudo como 恩返し hacia padres, profesores o comunidades.
Ejemplos
- ここまで育ててくれた親への恩返しがしたい。 Quiero corresponder a mis padres por haberme criado.
- 地元への恩返しとして、故郷にカフェを開いた。 Como forma de devolver algo a mi tierra, abrí una cafetería en mi pueblo.
- 鶴の恩返しの話、小さい頃よく聞いたな。 De pequeño me contaban mucho la historia de la grulla que devolvió el favor.
Guía de uso
Contexto: gratitude, life goals, community service, family, folklore
Tono: grateful, dutiful, warm
Correcto
- Me haría feliz poder devolver aunque sea un poco de la bondad recibida.
- Empecé a hacer voluntariado como forma de devolver algo a la sociedad.
Incorrecto
- Exigir que alguien te devuelva un favor contradice el propio sentido de la bondad.
Errores comunes
- Thinking 恩返し is only about repaying the specific person — it can also mean paying it forward to the next generation or community
- Not recognising 恩返し as a common life motivation in Japanese culture — many career and life choices are framed this way
Origen e historia
From 恩 (favour/grace) + 返し (returning). A core theme in Japanese folklore — the most famous example being 鶴の恩返し (The Grateful Crane), where a crane repays the kindness of a human who saved it.
Contexto cultural
Época: Classical folklore and Confucian ethics, still strongly felt
Generación: All ages
Contexto social: Universal
Notas regionales: Used across all of Japan. A deeply ingrained cultural value, frequently cited as motivation for life decisions and community service.
Frases relacionadas
Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada