神ってる

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 very-casual かみってるkamitteru
Lectura かみってる
Romaji kamitteru
Desglose de kanji 神 (god) + ってる (casual progressive form) → being in a godlike state
Pronunciación /ka.mit.te.ru/

Significado

En racha divina — alguien que rinde tan milagrosamente bien que parece cosa de dioses.

Se acuñó convirtiendo 神 (dios) en un verbo con la forma progresiva ってる. Ganó enorme visibilidad al ser elegida palabra de moda del año en Japón en 2016, originalmente para describir la increíble racha de bateo del jugador de los Hiroshima Carp, Suzuki Seiya. Ahora se usa ampliamente para cualquier persona en una racha espectacular o que produce un trabajo de calidad sobrehumana en cualquier campo.

Ejemplos

  1. 今日の試合、あの選手神ってたよね。 En el partido de hoy, ese jugador estaba en modo dios, ¿no?
  2. この編集、神ってるわ。 Esta edición es divina, tío.
  3. 3連続ホームランとか神ってる。 Tres jonrones seguidos, eso es nivel dios.

Guía de uso

Contexto: friends, social media, sports, gaming

Tono: awestruck, admiring

Correcto

  • 最近の調子、神ってるね。 (Últimamente estás en una racha divina.)
  • このプレー神ってない? (¿No es esta jugada absolutamente de otro nivel?)

Incorrecto

  • ビジネスの場で「神ってる」はカジュアルすぎる (Usar 'kamitteru' en un entorno profesional es demasiado informal — mejor usar 素晴らしい o 見事)

Errores comunes

  • Overusing 神ってる for ordinary achievements — it should be reserved for truly exceptional, streak-like performance

Origen e historia

Popularised in 2016 when baseball manager Ogata Koichi used it to describe Hiroshima Carp outfielder Suzuki Seiya's clutch hitting. Won the 2016 Buzzword of the Year award (新語・流行語大賞), cementing it in mainstream vocabulary.

Contexto cultural

Época: 2016 Buzzword of the Year

Generación: All ages (mainstream since 2016)

Contexto social: Universal informal

Notas regionales: Used across all of Japan. Originated in baseball commentary but now applies to any field.

Frases relacionadas

Practica esto en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada