一石二鳥
Significado
Matar dos pájaros de un tiro: lograr dos objetivos con una sola acción.
Un modismo de cuatro caracteres (四字熟语) muy extendido, tomado del proverbio inglés. A pesar de ser importado, se ha naturalizado completamente en japonés y es uno de los yojijukugo más utilizados en la conversación diaria. Apela al valor japonés de la eficiencia y se usa para elogiar soluciones ingeniosas que resuelven varios problemas a la vez.
Ejemplos
- 散歩しながらポッドキャスト聞くの一石二鳥だよね。 Escuchar un podcast mientras paseas es matar dos pájaros de un tiro, ¿no?
- このアプリ、勉強と運動が同時にできて一石二鳥。 Esta aplicación te permite estudiar y hacer ejercicio a la vez: dos pájaros de un tiro.
- 自炊すれば節約と健康管理が一石二鳥でできる。 Si cocinas en casa, ahorras y cuidas tu salud al mismo tiempo: dos pájaros de un tiro.
Guía de uso
Contexto: everyday conversation, work, writing
Tono: pragmatic, satisfied
Correcto
- Si estudias inglés durante el trayecto al trabajo, matas dos pájaros de un tiro (Studying English during your commute is killing two birds with one stone)
- El hanami sirve también para hacer equipo: dos pájaros de un tiro (Hanami doubles as team building — two birds, one stone)
Incorrecto
- Decir «dos pájaros de un tiro» en una situación seria suena demasiado frívolo (Saying 'two birds one stone' in a serious situation sounds too casual)
Errores comunes
- Mispronouncing as いっせきにとり (isseki nitori) instead of にちょう (nichō)
- Not realising it comes from English and assuming it is a purely Japanese proverb
Origen e historia
Borrowed from the English proverb 'to kill two birds with one stone.' Adopted into Japanese as a four-character idiom (四字熟語) during the Meiji era and became one of the most recognisable imported expressions.
Contexto cultural
Época: Meiji era adoption, universally used today
Generación: All ages
Contexto social: Universal
Notas regionales: Used across all of Japan. One of the most commonly recognised four-character idioms.
Frases relacionadas
Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada