一石二鳥

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 neutral いっせきにちょうisseki nichō
Lectura いっせきにちょう
Romaji isseki nichō
Desglose de kanji 一 (one) + 石 (stone) + 二 (two) + 鳥 (bird) → one stone, two birds
Pronunciación /is.se.ki.ni.tɕoː/

Significado

Matar dos pájaros de un tiro: lograr dos objetivos con una sola acción.

Un modismo de cuatro caracteres (四字熟语) muy extendido, tomado del proverbio inglés. A pesar de ser importado, se ha naturalizado completamente en japonés y es uno de los yojijukugo más utilizados en la conversación diaria. Apela al valor japonés de la eficiencia y se usa para elogiar soluciones ingeniosas que resuelven varios problemas a la vez.

Ejemplos

  1. 散歩しながらポッドキャスト聞くの一石二鳥だよね。 Escuchar un podcast mientras paseas es matar dos pájaros de un tiro, ¿no?
  2. このアプリ、勉強と運動が同時にできて一石二鳥。 Esta aplicación te permite estudiar y hacer ejercicio a la vez: dos pájaros de un tiro.
  3. 自炊すれば節約と健康管理が一石二鳥でできる。 Si cocinas en casa, ahorras y cuidas tu salud al mismo tiempo: dos pájaros de un tiro.

Guía de uso

Contexto: everyday conversation, work, writing

Tono: pragmatic, satisfied

Correcto

  • Si estudias inglés durante el trayecto al trabajo, matas dos pájaros de un tiro (Studying English during your commute is killing two birds with one stone)
  • El hanami sirve también para hacer equipo: dos pájaros de un tiro (Hanami doubles as team building — two birds, one stone)

Incorrecto

  • Decir «dos pájaros de un tiro» en una situación seria suena demasiado frívolo (Saying 'two birds one stone' in a serious situation sounds too casual)

Errores comunes

  • Mispronouncing as いっせきにとり (isseki nitori) instead of にちょう (nichō)
  • Not realising it comes from English and assuming it is a purely Japanese proverb

Origen e historia

Borrowed from the English proverb 'to kill two birds with one stone.' Adopted into Japanese as a four-character idiom (四字熟語) during the Meiji era and became one of the most recognisable imported expressions.

Contexto cultural

Época: Meiji era adoption, universally used today

Generación: All ages

Contexto social: Universal

Notas regionales: Used across all of Japan. One of the most commonly recognised four-character idioms.

Frases relacionadas

Practica esto en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada