一石二鳥

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 neutral いっせきにちょうisseki nichō
読み いっせきにちょう
ローマ字 isseki nichō
漢字の分解 一 (one) + 石 (stone) + 二 (two) + 鳥 (bird) → one stone, two birds
発音 /is.se.ki.ni.tɕoː/

意味

Killing two birds with one stone — achieving two goals with a single action.

A widely-used four-character idiom (四字熟語) borrowed from the English proverb. Despite being imported, it has been fully naturalised into Japanese and is one of the most commonly used yojijukugo in daily conversation. It appeals to the Japanese value of efficiency and is used to praise clever solutions that solve multiple problems at once.

例文

  1. 散歩しながらポッドキャスト聞くの一石二鳥だよね。
  2. このアプリ、勉強と運動が同時にできて一石二鳥。
  3. 自炊すれば節約と健康管理が一石二鳥でできる。

使い方ガイド

場面: everyday conversation, work, writing

トーン: pragmatic, satisfied

正しい言い方

  • 通勤中に英語の勉強すれば一石二鳥だよ (Studying English during your commute is killing two birds with one stone)
  • お花見でチームビルディングもできて一石二鳥 (Hanami doubles as team building — two birds, one stone)

避ける言い方

  • 深刻な場面で「一石二鳥だね」は軽く聞こえる (Saying 'two birds one stone' in a serious situation sounds too casual)

よくある間違い

  • Mispronouncing as いっせきにとり (isseki nitori) instead of にちょう (nichō)
  • Not realising it comes from English and assuming it is a purely Japanese proverb

起源と歴史

Borrowed from the English proverb 'to kill two birds with one stone.' Adopted into Japanese as a four-character idiom (四字熟語) during the Meiji era and became one of the most recognisable imported expressions.

文化的背景

時代: Meiji era adoption, universally used today

世代: All ages

社会的背景: Universal

地域メモ: Used across all of Japan. One of the most commonly recognised four-character idioms.

関連フレーズ

WordLociで練習する

フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復