ゴリ押し

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 casual ごりおしgorioshi
Lectura ごりおし
Romaji gorioshi
Desglose de kanji ゴリ (gorilla, implying brute force) + 押し (push) → forceful pushing
Pronunciación /ɡo.ɾi.o.ɕi/

Significado

Imponer o empujar algo a la fuerza — usar la fuerza bruta en vez de la sutileza.

ゴリ押し describe el acto de abrirse paso a la fuerza contra la oposición para salirse con la tuya, ya sea una empresa promocionando un producto impopular, una cadena de televisión dando tiempo excesivo en antena a un famoso en particular, o alguien en un juego usando fuerza bruta en vez de estrategia. El ゴリ viene de ゴリラ (gorila), evocando una fuerza bruta y animal. Normalmente tiene una connotación negativa — lo que se está imponiendo no es lo bastante bueno para triunfar por méritos propios, así que se necesita la fuerza.

Ejemplos

  1. あのタレントのゴリ押し感すごいよね、どの番組にも出てる。 Se nota mucho que están empujando a ese famoso a la fuerza, sale en todos los programas.
  2. ゴリ押しで企画通したけど結局うまくいかなかった。 Sacó adelante el proyecto a la fuerza, pero al final no funcionó.
  3. このゲーム、レベル上げてゴリ押しすればクリアできるよ。 En este juego, si subes de nivel, puedes pasártelo a base de fuerza bruta.

Guía de uso

Contexto: entertainment criticism, gaming, workplace, internet discussion

Tono: critical, sarcastic, sometimes strategic

Correcto

  • Aunque sea a la brava, vamos a sacarlo adelante. (Aunque sea por la fuerza, sigamos adelante.)
  • Eso fue totalmente impuesto a la fuerza, ¿no? (Fue completamente forzado, ¿verdad?)

Incorrecto

  • Llamar ゴリ押し al éxito legítimo de alguien es insultante — implica que no se lo ha ganado

Errores comunes

  • Using ゴリ押し as a compliment — it almost always implies a lack of merit or finesse, so calling someone's success ゴリ押し is not flattering

Origen e historia

Compound of ゴリ (gori, from ゴリラ/gorilla, implying brute force) and 押し (oshi, push). Gained popularity in 2000s internet culture, initially used to criticise TV networks for aggressively promoting certain talents. Now widely used for any situation where something is forced through without subtlety.

Contexto cultural

Época: 2000s internet culture

Generación: Millennials, Gen Z

Contexto social: Universal, especially online communities

Notas regionales: Used across all of Japan. Particularly common in entertainment industry discussion and gaming communities.

Frases relacionadas

Practica esto en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada