遠慮なく

Japanese Slang Japanese ★★★★★ 5/5 neutral えんりょなくenryo naku
Lectura えんりょなく
Romaji enryo naku
Desglose de kanji 遠慮 (restraint/reserve) + なく (without) → without holding back
Pronunciación /eɴ.ɾʲo na.kɯ/

Significado

Sin cortarse; sírvete con total confianza — se usa para dar permiso a alguien para que deje de lado la cortesía habitual.

遠慮なく es la válvula de escape de la cultura de 遠慮. Cuando alguien dice 遠慮なくどうぞ, está dando permiso explícito para saltarse el ritual habitual de rechazar primero. Es muy frecuente en las comidas, al aceptar ayuda o al coger el último trozo. La expresión transmite calidez y cercanía, rompiendo las barreras formales.

Ejemplos

  1. 遠慮なく食べてね、まだたくさんあるから。 Come sin reparo, que todavía queda mucho.
  2. わからないことがあったら遠慮なく聞いてください。 Si tienes alguna duda, no dudes en preguntar.
  3. じゃあ遠慮なくいただきます! ¡Pues entonces me sirvo sin reparo!

Guía de uso

Contexto: hospitality, workplace, offers, encouraging someone

Tono: warm, encouraging, generous

Correcto

  • 遠慮なくお申し付けください (No dude en decírmelo, por favor)
  • 遠慮なくおかわりしていいよ (Repite sin problema, no hace falta que te cortes)

Incorrecto

  • 目上の人に対して「遠慮なく言うけど」と前置きしてから批判するのは失礼 (Preámbular una crítica con «voy a hablar sin tapujos» ante un superior sigue siendo una falta de respeto)

Errores comunes

  • Assuming 遠慮なく always means the speaker truly wants you to act freely — sometimes it is still partially a social gesture
  • Using 遠慮なく as license to be rude — it permits directness, not impoliteness

Origen e historia

Adverbial form of 遠慮ない (without restraint). Functions as the polite inverse of 遠慮する — explicitly encouraging someone to drop their social guard and act freely.

Contexto cultural

Época: Long-standing expression within 遠慮 culture

Generación: All ages

Contexto social: Universal

Notas regionales: Used across all of Japan. An essential phrase in Japanese hospitality and polite interaction.

Frases relacionadas

Practica esto en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada