遠慮なく
Meaning
Without holding back; help yourself freely — used when giving permission to drop the usual politeness.
遠慮なく is the release valve for 遠慮 culture. When someone says 遠慮なくどうぞ, they are explicitly granting permission to skip the usual ritual of declining first. It is commonly heard at meals, when accepting help, or taking the last item. The phrase signals warmth and familiarity, breaking through formal barriers.
Examples
- 遠慮なく食べてね、まだたくさんあるから。 Go ahead and eat without holding back — there's plenty more.
- わからないことがあったら遠慮なく聞いてください。 If there's anything you don't understand, don't hesitate to ask.
- じゃあ遠慮なくいただきます! Well then, I'll help myself without holding back!
Usage Guide
Context: hospitality, workplace, offers, encouraging someone
Tone: warm, encouraging, generous
Do Say
- 遠慮なくお申し付けください (Please don't hesitate to let me know)
- 遠慮なくおかわりしていいよ (Help yourself to seconds, no need to hold back)
Don't Say
- 目上の人に対して「遠慮なく言うけど」と前置きしてから批判するのは失礼 (Prefacing criticism with 'I'll speak without restraint' to a superior is still rude)
Common Mistakes
- Assuming 遠慮なく always means the speaker truly wants you to act freely — sometimes it is still partially a social gesture
- Using 遠慮なく as license to be rude — it permits directness, not impoliteness
Origin & History
Adverbial form of 遠慮ない (without restraint). Functions as the polite inverse of 遠慮する — explicitly encouraging someone to drop their social guard and act freely.
Cultural Context
Era: Long-standing expression within 遠慮 culture
Generation: All ages
Social background: Universal
Regional notes: Used across all of Japan. An essential phrase in Japanese hospitality and polite interaction.
Related Phrases
Flashcards, quizzes, audio pronunciation and spaced repetition