チクる
Significado
Chivarse, delatar o ir con el cuento — informar a una figura de autoridad sobre las fechorías de alguien.
チクる es la expresión coloquial por excelencia para delatar a alguien, ya sea un niño que acusa a un compañero ante el profesor o un adulto que informa a su jefe del error de un colega. Conlleva una fuerte connotación negativa: la persona que hace チクる se percibe como desleal y rastrera. En la cultura grupal japonesa, donde se valora mucho la lealtad y no causar problemas, que te etiqueten como alguien que チクる daña seriamente tu posición social.
Ejemplos
- あいつ先生にチクりやがった、最低。 Ese tío fue y se chivó al profesor, menudo asco.
- チクるなよ、みんなでやったことだろ。 No te chives, es algo que hicimos todos.
- 誰がチクったか分かったら絶交だわ。 Si averiguo quién se ha chivado, se acabó la amistad.
Guía de uso
Contexto: school, workplace gossip, friends, complaints about betrayal
Tono: accusatory, resentful, warning
Correcto
- No pienso chivarme, pero resulta que me he enterado. (No tengo intención de ir con el cuento, pero me he enterado.)
- ¿Quién se ha chivado? (¿Quién ha ido con el cuento?)
Incorrecto
- Llamar «chivarse» a la denuncia de acoso es peligroso — desanima a las víctimas a buscar ayuda
Errores comunes
- Using チクる in formal or professional contexts — the proper term for reporting is 報告する (houkoku suru) or 通報する (tsuuhou suru)
Origen e historia
Thought to be onomatopoeic, evoking the 'chiku chiku' (ちくちく) pricking/stinging sensation — like a needle prick, the pain of being betrayed by a snitch. Became widespread in 1980s school slang and has remained standard youth vocabulary ever since.
Contexto cultural
Época: 1980s school slang
Generación: All ages, learned in childhood
Contexto social: Universal
Notas regionales: Used across all of Japan. Reflects the cultural weight of group loyalty (仲間意識) — being a チクり (snitch) violates unwritten social codes.
Frases relacionadas
Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada