Relative Clause (noun modification)

Japanese Grammar Intermediate Japanese ★★★★★ 5/5 neutral かんけいせつkankei setsu
Lectura かんけいせつ
Romaji kankei setsu
Formación Plain-form Clause + Noun (the clause modifies the noun)

Significado

Una cláusula que se coloca antes de un sustantivo para describirlo o identificarlo, funcionando como las cláusulas de relativo en español («el libro que compré», «la persona que vino»). En japonés, la cláusula modificadora siempre precede al sustantivo que modifica.

Las cláusulas de relativo en japonés son estructuralmente diferentes de las del español: no usan pronombres relativos (que, quien, el cual) y siempre preceden al sustantivo. Cualquier cláusula que podría ser una oración completa puede modificar un sustantivo colocándola directamente antes en forma llana. El sujeto dentro de la cláusula de relativo se marca típicamente con が en lugar de は. Las cláusulas de relativo pueden ser cortas (買った本 = el libro que compré) o bastante largas y complejas. Los estudiantes suelen tener dificultades con las cláusulas de relativo más largas porque el sustantivo principal aparece solo al final. Comprender que cualquier predicado en forma llana puede funcionar como modificador de un sustantivo es clave para leer y producir japonés natural en el nivel intermedio.

Ejemplos

  1. 昨日駅前で見かけた人は、同じ会社の社員だった。 La persona a la que vi ayer frente a la estación era un empleado de la misma empresa.
  2. 友達が勧めてくれた映画を週末に観るつもりだ。 Pienso ver este fin de semana la película que me recomendó mi amigo.
  3. 窓から見える山がとてもきれいだ。 La montaña que se ve desde la ventana es muy bonita.

Guía de uso

Contexto: spoken, written, everyday

Tono: descriptive

Correcto

  • La fiambrera que me prepara mi madre siempre está deliciosa.
  • El ordenador que compré la semana pasada ya se ha estropeado.
  • La familia que vive al lado es muy amable.

Incorrecto

  • El libro que compré ayer interesante. (El sustantivo modificado debe ir al final de la cláusula de relativo, no al principio; 私が昨日買った本は面白い) → 私が昨日買った本は面白い。
  • La persona que conocí amable era. (La doble partícula がは es incorrecta después de una cláusula de relativo; el sustantivo modificado lleva は como tema — 私が会った人は) → 私が会った人は親切だった。
  • ¿Quién es la persona de que vino ayer? (No se inserta の entre una cláusula de relativo y el sustantivo que modifica; se usa 昨日来た人は誰ですか) → 昨日来た人は誰ですか。

Origen e historia

Japanese has used pre-nominal modification since classical times. Unlike European languages that developed relative pronouns, Japanese maintained a purely positional system where any predicate placed before a noun automatically modifies it.

Contexto cultural

Generación: All ages

Contexto social: Universal

Frases relacionadas

Practica esto en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada