~やはり / やっぱり (as expected)
Significado
Adverbio que indica que una situación o resultado coincide con la expectativa, suposición o conocimiento previo del hablante. Se traduce como «como era de esperar», «al fin y al cabo» o «efectivamente».
やはり tiene un tono formal mientras que やっぱり es su variante coloquial hablada. Este adverbio cumple varias funciones relacionadas. Puede confirmar una expectativa (やはり雨が降った — Al final llovió, como yo pensaba). Puede expresar un retorno a la posición original después de deliberar (やっぱりこれにする — Al final me quedo con esto). También puede transmitir que algo es tan bueno o malo como se cree comúnmente (やはり東京は人が多い — Tokio realmente está abarrotado, como dicen). El hablante usa やはり para señalar que la realidad coincidió con lo que él u otros habían anticipado. Es extremadamente común en la conversación diaria y en la escritura.
Ejemplos
- やはり日本の夏は暑いですね。 Como era de esperar, el verano en Japón es caluroso, ¿verdad?
- やっぱりこのレストランの料理はおいしい。 Al fin y al cabo, la comida de este restaurante está deliciosa.
- 考えたけど、やっぱり行くことにした。 Lo pensé, pero al final decidí ir.
Guía de uso
Contexto: spoken, written, everyday
Tono: reflective
Correcto
- Al final, lo que uno cocina está más rico, ¿no?
- Entonces era verdad, como se esperaba.
- Dudé mucho, pero al final me quedo con el rojo.
Incorrecto
- やはり明日は何曜日ですか。(やはり no se puede usar en preguntas puramente informativas — requiere una expectativa previa) → 明日は何曜日ですか。
- やっぱりと雨が降った。(やはり/やっぱり es un adverbio — no se añade と después) → やっぱり雨が降った。
Origen e historia
Derived from classical Japanese やはり, which itself comes from the verb 矢張る (yaharu, to persist like an arrow shot straight). The colloquial form やっぱり developed through phonetic contraction.
Contexto cultural
Generación: All ages
Contexto social: Universal
Frases relacionadas
Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada