~ばかりに

Japanese Grammar Advanced Japanese ★★★ 3/5 neutral ばかりにbakari ni
Lectura ばかりに
Romaji bakari ni
Formación Verb (plain form) + ばかりに / い-Adjective + ばかりに / な-Adjective + な + ばかりに / Noun + である + ばかりに

Significado

Conjunción que significa «solo porque» o «simplemente porque», usada cuando un único factor conduce a un resultado desafortunado o lamentable. Transmite un fuerte tono de reproche o lamento.

ばかりに subraya que una causa concreta —a menudo una acción menor o evitable— provocó un resultado desproporcionadamente negativo. El hablante expresa arrepentimiento, frustración o reproche. Se emplea casi siempre con desenlaces negativos; usarlo con resultados positivos resulta antinatural. Se diferencia de だけで en que ばかりに siempre implica una carga emocional y la sensación de que el resultado fue inmerecido o evitable. La cláusula precedente puede estar en forma llana de verbo, adjetivo o sintagma nominal. Los estudiantes a veces lo usan en exceso en enunciados neutros de causa y efecto donde から o ので serían más apropiados.

Ejemplos

  1. 一言余計なことを言ったばかりに友人との関係が壊れてしまった。 Solo por haber hecho un comentario de más, se rompió la relación con mi amigo.
  2. 保証書を捨ててしまったばかりに修理代を全額負担する羽目になった。 Solo por haber tirado el certificado de garantía, tuve que pagar la reparación íntegra.
  3. 経験が浅いばかりに重要な案件を任せてもらえなかった。 Simplemente por tener poca experiencia, no me confiaron el proyecto importante.

Guía de uso

Contexto: spoken, written, narrative

Tono: regretful

Correcto

  • Solo por confundirme con la hora de la cita, perdí una entrevista importantísima.
  • Solo por dejarme llevar por el precio bajo y firmar el contrato, luego me llegó una factura desorbitada.
  • Solo por no consultar el mapa, caminé tres horas en la dirección completamente equivocada.

Incorrecto

  • 努力したばかりに合格できた。(Usar ばかりに con un resultado positivo — ばかりに se reserva exclusivamente para resultados negativos o lamentables; úsese おかげで o から) → 努力したおかげで合格できた。
  • 電車が遅れたばかりに遅刻した。(Aplicar ばかりに a un acontecimiento ajeno al control del hablante — ばかりに implica responsabilidad personal o que la situación era evitable; úsese せいで) → 電車が遅れたせいで遅刻した。

Origen e historia

Derived from ばかり (only/just) combined with the particle に. The literal sense is 'solely on account of,' and the construction narrowed over time to convey that a single cause led to a regrettable consequence.

Contexto cultural

Generación: All ages

Contexto social: Universal

Frases relacionadas

Practica esto en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada