绷不住了

Chinese Slang Chinese ★★★★ 4/5 casual bēng bù zhù le
Pinyin bēng bù zhù le
Hanzi breakdown 绷 (hold tense) + 不住 (cannot keep) + 了 (changed state) -> composure breaks.

Meaning

绷不住了 means no longer able to keep composure.

It can describe bursting into laughter, crying, anger, or any reaction one was trying to suppress. It is less punny and more widely transparent than 蚌埠住了.

Examples

  1. 他讲到一半笑场,绷不住了。 He laughed halfway through his story and couldn’t hold it together.
  2. 听到这句告别,我差点绷不住了。 Hearing that farewell, I nearly lost my composure.
  3. 别把正常表达情绪都说绷不住了。 Don’t describe normal emotional expression as being unable to hold it together.

Usage Guide

Context: humor, emotional scenes, daily reactions

Tone: losing composure, candid, informal

Do Say

  • 憋笑失败可说绷不住了。(It fits failing to hold laughter.)
  • 被感动到快哭也可说绷不住了。(It can fit tears too.)

Don't Say

  • 把坦诚沟通贬成绷不住了。(It can dismiss normal emotion.)

Common Mistakes

  • Do not limit it to laughter; any suppressed reaction can break through.

Origin & History

From 绷住, to hold oneself tight or keep control, with 不住 marking failure to maintain it.

Cultural Context

Era: 2020s

Generation: Young and mainstream internet users

Social background: Students, workers, and online commenters

Regional notes: Common across Mainland Chinese casual speech.

Related Phrases

Practice this on WordLoci

Flashcards, quizzes, audio pronunciation and spaced repetition