担降り
Japanese
Slang
Japanese
★★★ 3/5
casual
たんおりtan ori
读法
たんおり
罗马字
tan ori
汉字拆解
担 (carry/responsibility, from 担当) + 降 (descend/get off) → stepping down from supporting one's idol
发音
/taɴ.o.ɾi/
含义
脱粉——完全停止支持之前追过的偶像。
担降り结合了担当(tantō,'负责人'→你选定的偶像)和降りる(oriru,'下来/下车')。与推し変(换推到新的人)不同,担降り强调的是离开——你是彻底下车了。它往往是一个痛苦的决定,可能由丑闻、毕业公告或倦怠引发。这个词在偶像粉丝圈中承载着沉重的情感分量。
例句
- スキャンダルの件で担降りする人多いね。 因为丑闻的事脱粉的人很多呢。
- 担降りしたけど未練がすごい。 虽然脱粉了但还是很不舍。
- 担降りしようと思ったけど新曲聴いて無理だった。 本来想脱粉的,但听了新歌发现做不到。
用法指南
语境: fan culture, social media
语气: serious, emotional, confessional
正确说法
- 我决定脱粉了(我决定不追了)
- 脱粉的理由因人而异嘛(每个人脱粉都有自己的理由)
错误说法
- 不应该指责脱粉的人(不要指责脱粉的人——这是一个往往经过艰难抉择才做出的个人决定)
常见错误
- Confusing 担降り with 推し変 — 担降り means leaving entirely, while 推し変 means switching to a new fave
- Not knowing it originated from Johnny's fan terminology where 担当 is the standard word for one's idol
起源与历史
From Johnny's Entertainment (now SMILE-UP.) fan terminology where 担当 (tantō) refers to 'your' idol. 降りる (oriru, to get off/descend) means stepping away. The term has been used in Johnny's fandom since at least the 2000s and spread to other idol fandoms.
文化背景
时代: 2000s Johnny's fan culture, spread to general idol fandom
世代: Millennials and Gen Z idol fans
社会背景: Idol fan communities
地区说明: Used across Japan. Originally Johnny's (SMILE-UP.) fandom terminology, now common in all idol fan circles.
相关短语
在 WordLoci 上练习
闪卡、测验、音频发音和间隔重复