担降り

Japanese Slang Japanese ★★★ 3/5 casual たんおりtan ori
読み たんおり
ローマ字 tan ori
漢字の分解 担 (carry/responsibility, from 担当) + 降 (descend/get off) → stepping down from supporting one's idol
発音 /taɴ.o.ɾi/

意味

Dropping your bias — completely stopping support for an idol you previously stanned.

担降り combines 担当 (tanō, 'person in charge' → your assigned/chosen idol) with 降りる (oriru, 'to descend/get off'). Unlike 推し変 (switching to a new fave), 担降り emphasises leaving — you are getting off the train entirely. It is often a painful decision triggered by scandals, graduation announcements, or burnout. The term carries heavy emotional weight in idol fan communities.

例文

  1. スキャンダルの件で担降りする人多いね。
  2. 担降りしたけど未練がすごい。
  3. 担降りしようと思ったけど新曲聴いて無理だった。

使い方ガイド

場面: fan culture, social media

トーン: serious, emotional, confessional

正しい言い方

  • 担降りすることにした (I've decided to stop stanning)
  • 担降りの理由は人それぞれだよね (Everyone has their own reasons for dropping their bias)

避ける言い方

  • 担降りした人を責めるのはよくない (Don't blame someone for 担降り — it is a personal decision often made with difficulty)

よくある間違い

  • Confusing 担降り with 推し変 — 担降り means leaving entirely, while 推し変 means switching to a new fave
  • Not knowing it originated from Johnny's fan terminology where 担当 is the standard word for one's idol

起源と歴史

From Johnny's Entertainment (now SMILE-UP.) fan terminology where 担当 (tantō) refers to 'your' idol. 降りる (oriru, to get off/descend) means stepping away. The term has been used in Johnny's fandom since at least the 2000s and spread to other idol fandoms.

文化的背景

時代: 2000s Johnny's fan culture, spread to general idol fandom

世代: Millennials and Gen Z idol fans

社会的背景: Idol fan communities

地域メモ: Used across Japan. Originally Johnny's (SMILE-UP.) fandom terminology, now common in all idol fan circles.

関連フレーズ

WordLociで練習する

フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復