電子決済

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 neutral でんしけっさいdenshi kessai
读法 でんしけっさい
罗马字 denshi kessai
汉字拆解 電 (electricity) + 子 (child/small) → 電子 (electronic/digital); 決 (decide/settle) + 済 (finish/pay) → 決済 (payment/settlement)
发音 /de.n.shi.ke.s.sa.i/

含义

电子支付——用智能手机应用或IC卡代替现金进行支付。

电子决済(でんしけっさい)是日本对无现金数字支付的统称,涵盖二维码支付(PayPay、LINE Pay、d払い)、IC卡支付(Suica、PASMO)以及非接触式信用卡支付。自2019年前后日本加速推进无现金社会以来,这个词便成为日常对话中的常用语。便利店、出租车甚至小餐馆如今普遍张贴「电子决済対応」(支持电子支付)的标识。

例句

  1. 最近は電子決済ばかりで財布を出さなくなった。 最近全用电子支付,都不掏钱包了。
  2. このお店、電子決済使えますか? 这家店能用电子支付吗?
  3. 電子決済でポイントも貯まるから現金より得だよ。 用电子支付还能攒积分,比现金划算。

用法指南

语境: shopping, restaurants, everyday conversation, news

语气: practical, neutral

正确说法

  • 請问支持电子支付吗?(Do you accept digital payment?)
  • 用电子支付有返现,所以一直在用。(I use digital payment because there's cashback.)

错误说法

  • 「电子マネー」和「电子决済」虽然相似但含义不同——电子マネー指的是Suica等专用储值余额,而电子决済是更广泛的概念(「电子マネー」 and 「电子决済」 are similar but distinct — electronic money refers to stored-value cards like Suica; digital payment is the broader category)

常见错误

  • Mixing up 電子決済 (digital payment) with 電子マネー (electronic money/stored value) — 電子決済 is the broader umbrella term
  • Assuming everywhere accepts digital payment — some smaller traditional shops in Japan are still cash-only

起源与历史

The compound 電子 (electronic/digital) + 決済 (payment/settlement) has existed in formal financial and IT contexts since the 1990s. It entered everyday colloquial use around 2018–2019 when the Japanese government began pushing cashless payment initiatives and services like PayPay launched massive campaigns.

文化背景

时代: 2018–2019 cashless push onwards

世代: All ages, especially 20s–40s

社会背景: Universal

地区说明: Used across all of Japan. Urban areas have very high digital payment adoption; some rural or traditional establishments may still prefer cash.

相关短语

在 WordLoci 上练习

闪卡、测验、音频发音和间隔重复