奨学金

Japanese Slang Japanese ★★★★★ 5/5 neutral しょうがくきんshōgakukin
읽는 법 しょうがくきん
로마자 shōgakukin
한자 분석 奨 (encourage) + 学 (study) + 金 (money) → study encouragement money / scholarship
발음 /ɕoː.ga.kɯ.kiɴ/

장학금 — 다만 일본에서는 졸업 후 상환해야 하는 학자금 대출을 의미하는 경우가 대부분이다.

奨学金은 글자 그대로 '장려 학습 자금'이지만, 일본의 奨学金 대다수(특히 JASSO의 제2종)는 졸업 후 10~20년에 걸쳐 상환해야 하는 이자 부담 대출이다. 부드러운 명칭과 가혹한 상환 현실 사이의 괴리는 심각한 사회 문제가 되었다. 많은 졸업생이 奨学金 상환에 허덕이며, 제도 개혁 목소리가 높아지고 있다. 진정한 급부형 장학금(給付型)도 있지만 훨씬 드물다.

예문

  1. 奨学金の返済が卒業後20年も続くってキツすぎ。 장학금 상환이 졸업 후 20년이나 계속된다니 너무 힘들어.
  2. 奨学金借りてるから成績落とせないんだよね。 장학금을 빌리고 있어서 성적을 떨어뜨릴 수 없어.
  3. 日本の奨学金ってほぼ学生ローンだよね。 일본 장학금은 사실상 학자금 대출이잖아.

사용 가이드

맥락: university, finances, social issues, family

어조: serious, sometimes bitter

올바른 표현

  • 장학금 다 갚으려면 아직 15년이나 남았어. (학자금 대출 상환 완료까지 아직 15년이나 남았어.)
  • 급부형 장학금에 지원했는데 안 됐어. (반환 불필요한 장학금에 지원했지만 떨어졌어.)

피해야 할 표현

  • 「장학금 받았어? 대단하다!」 — 대여형이면 사실상 빚이라 순수하게 칭찬하면 미묘해진다 (실제로는 대출인데 '장학금 받았다니 대단하다'고 하면 어색할 수 있다)

흔한 실수

  • Assuming 奨学金 is free money like Western scholarships — most Japanese 奨学金 are loans (貸与型) requiring repayment, not grants (給付型)

기원과 역사

From 奨 (encourage) + 学 (study) + 金 (money). The modern JASSO (Japan Student Services Organization) system was established in 2004, but government student support has existed since the prewar era. The 'scholarship in name, loan in practice' criticism has intensified since the 2010s.

문화적 배경

시대: Modern system from 2004 (JASSO), student loan debate intensified 2010s onward

세대: All ages (universally understood, hot social issue)

사회적 배경: Widely used across economic backgrounds; about half of Japanese university students use some form of 奨学金

지역적 설명: Used across Japan. The 奨学金 repayment burden has become a national political issue.

관련 표현

WordLoci에서 연습하기

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습