奨学金

Japanese Slang Japanese ★★★★★ 5/5 neutral しょうがくきんshōgakukin
Lectura しょうがくきん
Romaji shōgakukin
Desglose de kanji 奨 (encourage) + 学 (study) + 金 (money) → study encouragement money / scholarship
Pronunciación /ɕoː.ga.kɯ.kiɴ/

Significado

Beca — aunque en Japón esta palabra se refiere sobre todo a préstamos estudiantiles que hay que devolver tras la graduación.

Aunque 奨学金 significa literalmente «dinero de beca», la gran mayoría de las 奨学金 japonesas (especialmente las de tipo 2 de JASSO) son préstamos con intereses que los estudiantes deben devolver durante 10 a 20 años tras la graduación. Esta brecha entre el nombre tan suave y la dura realidad del endeudamiento se ha convertido en un problema social grave. Muchos graduados luchan con la devolución de su 奨学金, lo que ha generado demandas de reforma. Las becas de tipo donación (給付型) existen, pero son mucho menos habituales.

Ejemplos

  1. 奨学金の返済が卒業後20年も続くってキツすぎ。 Tener que devolver la beca durante 20 años después de graduarme es durísimo.
  2. 奨学金借りてるから成績落とせないんだよね。 Como tengo una beca-préstamo, no me puedo permitir que me bajen las notas.
  3. 日本の奨学金ってほぼ学生ローンだよね。 Las «becas» japonesas son prácticamente préstamos estudiantiles, ¿no?

Guía de uso

Contexto: university, finances, social issues, family

Tono: serious, sometimes bitter

Correcto

  • Todavía me quedan 15 años para terminar de pagar el préstamo de la beca. (I still have 15 years left to pay off my scholarship loan.)
  • Solicité una beca no reembolsable pero no me la concedieron. (I applied for a grant-type scholarship but didn't get it.)

Incorrecto

  • «¿Tienes beca? ¡Qué suerte!» — cuando en realidad es un préstamo, el halago resulta incómodo (Decir «¿Tienes beca? ¡Genial!» puede resultar violento cuando en realidad es un préstamo)

Errores comunes

  • Assuming 奨学金 is free money like Western scholarships — most Japanese 奨学金 are loans (貸与型) requiring repayment, not grants (給付型)

Origen e historia

From 奨 (encourage) + 学 (study) + 金 (money). The modern JASSO (Japan Student Services Organization) system was established in 2004, but government student support has existed since the prewar era. The 'scholarship in name, loan in practice' criticism has intensified since the 2010s.

Contexto cultural

Época: Modern system from 2004 (JASSO), student loan debate intensified 2010s onward

Generación: All ages (universally understood, hot social issue)

Contexto social: Widely used across economic backgrounds; about half of Japanese university students use some form of 奨学金

Notas regionales: Used across Japan. The 奨学金 repayment burden has become a national political issue.

Frases relacionadas

Practica esto en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada