社畜

Japanese Slang Japanese ★★★★★ 5/5 casual しゃちくshachiku
읽는 법 しゃちく
로마자 shachiku
한자 분석 社 (company, from 会社) + 畜 (livestock, from 家畜) → corporate livestock
발음 /ɕa.tɕi.ku/

사축 — 회사에 맹목적으로 충성하며 지나치게 오래 일하고 개인 생활을 희생하는 회사 노예.

社畜(샤치쿠)는 '회사'와 '가축'을 합친 신랄한 표현으로, 직원이 고용주에 의해 짐승처럼 부려먹히는 것을 암시한다. 과로에 시달리는 직장인들이 특히 SNS에서 자조적 유머로 널리 사용한다. 원래는 일본 기업 문화에 대한 날카로운 비판이었지만, 이제는 많은 사람이 자기 상황을 반쯤 농담으로 묘사할 때 쓴다.

예문

  1. 毎日終電まで働いて完全に社畜だわ。 매일 막차까지 일하고 완전히 사축이야.
  2. 社畜やめたくてフリーランスに転職したけど、結局もっと働いてる。 사축 그만두고 싶어서 프리랜서로 전직했는데, 결국 더 많이 일하고 있어.
  3. うちの会社、社畜が多すぎて誰も定時に帰らない。 우리 회사, 사축이 너무 많아서 아무도 정시에 퇴근 안 해.

사용 가이드

맥락: friends, social media, casual conversation

어조: self-deprecating, darkly humorous

올바른 표현

  • 이번 달 벌써 야근 80시간 했어, 완전 사축.
  • 사축 생활에서 탈출하고 싶어.

피해야 할 표현

  • 상사에게 '사축이시네요'라고는 절대 말하지 않는다 — 사실이어도 극도로 무례한 표현이다

흔한 실수

  • Using 社畜 to describe someone who simply works hard — it specifically implies excessive, unhealthy overwork with little reward
  • Using it in formal contexts like business presentations — it's strictly casual and often self-deprecating

기원과 역사

Coined in the 1990s by combining 会社 (company) and 家畜 (livestock/domestic animal). Popularized during the era of extreme overwork in Japanese corporations and became widespread internet slang in the 2000s.

문화적 배경

시대: 1990s coinage, widespread from 2000s onward

세대: All working-age adults

사회적 배경: Office workers, especially salaried employees

지역적 설명: Used across all of Japan. One of the most iconic terms criticizing Japanese corporate overwork culture.

관련 표현

WordLoci에서 연습하기

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습