宁可⋯⋯也要/也不⋯⋯ (would rather)
뜻
「宁可⋯⋯也要/也不⋯⋯」(nìngkě...yě yào/yě bù...) 패턴은 강하고 단호한 선호를 나타내며, '차라리 [고난 A]를 감수하더라도 [B]를 하겠다' 또는 '[A]를 할지언정 [B]는 하지 않겠다'라는 뜻입니다. 확고한 결의와 감정적 각오를 전달합니다.
이 구문은 원하는 목표를 달성하기 위해(也要) 또는 바람직하지 않은 결과를 피하기 위해(也不) 희생이나 고난을 기꺼이 감수하겠다는 뜻을 나타냅니다. 이성적 선호를 나타내는 与其⋯⋯不如⋯⋯보다 감정적 무게가 더 무겁습니다 — 宁可는 원칙적이거나 감정적으로 추동된 결의를 나타냅니다. 宁可는 대부분의 맥락에서 宁愿과 교환하여 쓸 수 있지만, 宁可가 약간 더 격식적이고 단호한 어감을 줍니다. 也要와 결합하면 대가를 치르더라도 무언가를 하겠다는 고집을 강조하고, 也不와 결합하면 무언가를 단호히 거부하는 것을 강조합니다. 이 패턴은 개인적 원칙, 도덕적 입장, 강한 신념을 표현할 때 흔히 사용됩니다.
예문
- 她宁可每天多走半小时的路,也不愿意挤地铁。 그녀는 매일 30분을 더 걸을지언정 만원 지하철은 타기 싫어했다.
- 我宁可自己吃点亏,也要把这件事办好。 나는 내가 좀 손해를 보더라도 이 일은 반드시 해내고 싶다.
- 他宁可放弃高薪的工作,也不愿意离开家乡。 그는 고연봉 직장을 포기할지언정 고향을 떠나기 싫었다.
사용 가이드
맥락: spoken, written
어조: resolute
올바른 표현
- 그는 차라리 혼자 묵묵히 감내할지언정 남에게 하소연하고 싶지 않았다.
- 차라리 30분 일찍 도착해서 문 앞에서 기다릴지언정, 늦어서 모두를 기다리게 하지 마라.
- 그녀는 일상 지출을 아낄지언정 아이를 좋은 학교에 보내야 했다.
피해야 할 표현
- 我宁可去北京。 (宁可는 也要 또는 也不로 대비되는 절이 필요하다 — 뒷부분 없이 단순 선호로 쓸 수 없다) → 我宁可坐火车慢一点,也不想坐飞机。
- 他宁可也不吃饭也要去运动。 (이 패턴은 宁可⋯⋯也要⋯⋯ 또는 宁可⋯⋯也不⋯⋯ 중 하나를 사용한다 — 也不와 也要를 한 문장에 섞으면 모순적 구조가 된다) → 他宁可不吃饭,也要去运动。
- 宁可我不去,也要让他去。 (주어는 宁可 앞에 와야 한다 — 宁可와 동사 사이에 주어를 넣으면 비문이 된다) → 我宁可自己不去,也要让他去。
기원과 역사
宁可 derives from classical Chinese where 宁 (nìng) meant 'would rather' and 可 added a sense of permissibility. The compound 宁可 has been used since ancient times to express resolute choices, often in moral or philosophical discourse.
문화적 배경
세대: All ages
사회적 배경: Universal
관련 표현
플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습