宁可⋯⋯也要/也不⋯⋯ (would rather)

Chinese Grammar Advanced Chinese ★★★ 3/5 neutral nìngkě
ピンイン nìngkě
宁可 + Sacrifice / Accepted Hardship ,也要 / 也不 + Desired Action / Refused Action
漢字の分解 宁 = 宀 (roof) + 丁 (nail) — would rather; 可 = 丁 (nail) + 口 (mouth) — able to/may

意味

「宁可⋯⋯也要/也不⋯⋯」(nìngkě...yě yào/yě bù...)のパターンは、強く毅然とした好みを表し、「たとえ〔困難A〕を受け入れてでも〔B〕をする」または「〔A〕をするくらいなら〔B〕はしない」という意味です。確固たる決意と感情的な覚悟を伝えます。

この構文は、望む目標を達成するため(也要)、あるいは望ましくない結果を避けるため(也不)に、犠牲や困難を受け入れる意志を表します。合理的な好みを提示する「与其⋯⋯不如⋯⋯」よりも感情的な重みがあり、「宁可」は原則的または感情に突き動かされた決意を示します。「宁可」はほとんどの文脈で「宁愿」と入れ替え可能ですが、「宁可」の方がやや フォーマルで毅然とした響きがあります。「也要」と組み合わせると、代償を払ってでも何かをやり通すことに重点が置かれ、「也不」と組み合わせると、何かを断固として拒否することに重点が置かれます。個人的な信条、道徳的立場、強い信念を表現する際によく使われるパターンです。

例文

  1. 她宁可每天多走半小时的路,也不愿意挤地铁。 彼女は毎日30分余計に歩いてでも、満員電車に乗りたくなかった。
  2. 我宁可自己吃点亏,也要把这件事办好。 自分が少し損をしてでも、この件はきちんとやり遂げたい。
  3. 他宁可放弃高薪的工作,也不愿意离开家乡。 彼は高給の仕事を捨ててでも、故郷を離れたくなかった。

使い方ガイド

場面: spoken, written

トーン: resolute

正しい言い方

  • 彼は一人で黙って耐えてでも、人に愚痴を言いたくなかった。
  • 30分早く着いて入口で待ってでも、遅刻してみんなを待たせるな。
  • 彼女は日常の出費を切り詰めてでも、子どもを良い学校に通わせたかった。

避ける言い方

  • 我宁可去北京。(「宁可」には「也要」または「也不」による対照的な節が必要です。後半なしに単独の好みとして使うことはできません) → 我宁可坐火车慢一点,也不想坐飞机。
  • 他宁可也不吃饭也要去运动。(このパターンは「宁可⋯⋯也要⋯⋯」か「宁可⋯⋯也不⋯⋯」のどちらかを使います。一つの文に「也不」と「也要」を両方混ぜると矛盾した構造になります) → 他宁可不吃饭,也要去运动。
  • 宁可我不去,也要让他去。(主語は「宁可」の前に置くべきです。「宁可」と動詞の間に置くのは非文法的です) → 我宁可自己不去,也要让他去。

起源と歴史

宁可 derives from classical Chinese where 宁 (nìng) meant 'would rather' and 可 added a sense of permissibility. The compound 宁可 has been used since ancient times to express resolute choices, often in moral or philosophical discourse.

文化的背景

世代: All ages

社会的背景: Universal

関連フレーズ

WordLociで練習する

フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復