定時退社
意味
Leaving work right at the scheduled end time without doing any overtime.
In a culture where staying late is often seen as dedication, 定時退社 carries a subtle rebelliousness. Younger workers increasingly embrace it as a healthy work-life balance practice, while older colleagues may view it with mild disapproval. It has become a rallying cry among work-style reform advocates and those resisting the 'stay late = hardworking' mentality.
例文
- 今日は絶対定時退社する、ライブのチケットあるから。
- 定時退社したいけど、周りがまだ仕事してると帰りづらいんだよね。
- うちの会社、最近やっと定時退社が当たり前になってきた。
使い方ガイド
場面: workplace, casual conversation, social media
トーン: matter-of-fact, sometimes defiant
正しい言い方
- 今日こそ定時退社するぞ! (I'm definitely leaving on time today!)
- 定時退社できる職場に転職してよかった。 (I'm glad I switched to a job where leaving on time is normal.)
避ける言い方
- 忙しい時期に「定時退社します」と宣言するのは空気が読めない (Announcing 'I'm leaving on time' during crunch periods shows a lack of social awareness)
よくある間違い
- Assuming 定時退社 is the norm in Japan — in many companies it still requires courage to leave on time
- Not understanding the cultural weight: saying it can imply you are prioritizing personal life over team obligations
起源と歴史
Compound of 定時 (scheduled time) and 退社 (leaving the office). Has existed as a formal term but gained cultural significance in the 2010s alongside work-style reform (働き方改革) movements.
文化的背景
時代: 2010s resurgence with work-style reform movement
世代: All working-age, championed by younger workers
社会的背景: Office workers across company sizes
地域メモ: Used across all of Japan. Acceptance varies greatly by company culture and industry.
関連フレーズ
フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復