すっぴん風

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 casual すっぴんふうsuppin fū
読み すっぴんふう
ローマ字 suppin fū
漢字の分解 すっぴん (bare face) + 風 (style/manner) → bare-face style (i.e., no-makeup makeup)
発音 /sɯp.piɴ ɸɯː/

意味

A no-makeup makeup look; styled to appear as if wearing no makeup at all.

すっぴん風 combines すっぴん (bare face) with 風 (style/manner) to describe makeup that is designed to look like you aren't wearing any. It is the ultimate expression of the ナチュラルメイク philosophy — covering imperfections and enhancing features so subtly that observers believe you are naturally flawless. This style is particularly popular for dates, casual outings, and social media selfies where looking 'effortlessly pretty' is the goal.

例文

  1. すっぴん風メイクのほうがモテるって聞いた。
  2. すっぴん風なのに肌きれいに見えるのすごくない?
  3. デートの日はすっぴん風メイクで攻める。

使い方ガイド

場面: beauty, dating, social media, tutorials

トーン: trendy, practical

正しい言い方

  • すっぴん風メイクのやり方知りたい! (I want to learn how to do the no-makeup makeup look!)
  • すっぴん風に見せるにはベースが命だよ。 (The base is everything for a no-makeup look.)

避ける言い方

  • 「すっぴん風って結局メイクしてんじゃん」は野暮 (Saying 'no-makeup makeup is still makeup' misses the point — it's about the aesthetic, not deception)

よくある間違い

  • Thinking すっぴん風 and すっぴん are the same — すっぴん is truly bare-faced, すっぴん風 is a carefully crafted illusion

起源と歴史

Compound of すっぴん (bare face) + 風 (style/manner). Became a popular beauty term in the 2010s as 'no-makeup makeup' looks gained global traction, aligning perfectly with the pre-existing Japanese preference for natural-looking beauty.

文化的背景

時代: 2010s, still current

世代: Women in their teens to 30s

社会的背景: Universal in beauty contexts

地域メモ: Used across all of Japan. Aligns with the global 'no-makeup makeup' trend but has deeper roots in Japanese beauty culture's longstanding preference for understated elegance.

関連フレーズ

WordLociで練習する

フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復