重い
意味
Too clingy or emotionally heavy in a relationship — being overly intense, needy, or demanding in a way that suffocates the other person.
Literally meaning 'heavy,' 重い in a relationship context describes someone whose emotional demands weigh the other person down. This includes constant texting, getting upset over late replies, wanting to be together all the time, making dramatic displays of affection, or bringing up marriage too early. Being told you're 重い is one of the most dreaded relationship criticisms in Japan.
例文
- 毎日会いたいって言うの、重いって思われてるかな。
- 彼女に「ちょっと重い」って言われてショックだった。
- 好きな気持ちはわかるけど、重い人は引かれるよ。
使い方ガイド
場面: friends, dating advice, relationship discussion
トーン: critical, concerned
正しい言い方
- ちょっと重くない?相手の気持ちも考えなよ。 (Aren't you being a bit heavy? Think about how they feel too.)
- 重いって言われたくないから連絡するの我慢してる。 (I'm holding back from contacting them because I don't want to be called clingy.)
避ける言い方
- 真剣に好きな人に「重い」はトラウマになりかねない (Telling someone who is seriously in love that they're 'too heavy' can be traumatizing)
よくある間違い
- Not understanding that 重い is context-dependent — expressing love isn't inherently 重い, but the frequency and intensity relative to the relationship stage determines it
起源と歴史
Extension of 重い (omoi, heavy) from physical weight to emotional weight/burden. Has been used in relationship contexts since at least the 2000s, becoming a key term in modern Japanese dating vocabulary.
文化的背景
時代: 2000s onward, fundamental dating vocabulary
世代: All ages
社会的背景: Universal
地域メモ: Used across all of Japan. One of the most important relationship concepts — the fear of being 重い significantly shapes how Japanese people express affection.
関連フレーズ
フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復