民泊

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 neutral みんぱくminpaku
読み みんぱく
ローマ字 minpaku
漢字の分解 民 (people/private) + 泊 (stay/lodging) → private lodging
発音 /mi.n.pa.ku/

意味

Private lodging — staying in someone's home or apartment, like Airbnb.

Japan's term for the home-sharing/vacation rental phenomenon. 民泊 became a hot topic in the mid-2010s as Airbnb expanded in Japan, leading to the 2018 民泊新法 (Private Lodging Business Act) that regulated the industry. The term carries both excitement (affordable, unique stays) and controversy (noise complaints, neighbourhood disruption, impact on hotel industry). Now a standard travel option alongside hotels and ryokan.

例文

  1. 京都でホテル高すぎたから民泊にしたよ。
  2. 民泊で古民家に泊まったらめっちゃ良かった。
  3. うちのマンション、民泊禁止になったんだって。

使い方ガイド

場面: travel, news, real estate

トーン: practical, modern

正しい言い方

  • 民泊使ったことある?ホテルより安いこと多いよ。 (Have you used minpaku before? It's often cheaper than hotels.)
  • 民泊で現地の暮らしを体験できるのがいい。 (What's nice about minpaku is you can experience local life.)

避ける言い方

  • ホテルに泊まることを「民泊」とは言わない — 民泊は個人の住宅に泊まること (Staying at a hotel is not 'minpaku' — the term specifically means staying at a private residence)

よくある間違い

  • Not knowing that 民泊 is regulated in Japan — hosts need registration and there are limits on operating days
  • Confusing 民泊 with 民宿 (minshuku) — 民宿 is a family-run guesthouse, while 民泊 is peer-to-peer home sharing

起源と歴史

Compound of 民 (people/private) and 泊 (stay/lodging). Became widely used from around 2015-2016 with the growth of Airbnb in Japan. The 2018 住宅宿泊事業法 (民泊新法) formally regulated the practice.

文化的背景

時代: 2015-2016 Airbnb boom, 2018 regulation

世代: Younger travellers (20s–40s)

社会的背景: Budget to mid-range travellers

地域メモ: Used across Japan. Major controversy in Kyoto and Tokyo where 民泊 has been blamed for neighbourhood disruption and housing shortages.

関連フレーズ

WordLociで練習する

フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復