中華メイク

Japanese Slang Japanese ★★★ 3/5 casual ちゅうかメイクchūka meiku
読み ちゅうかメイク
ローマ字 chūka meiku
漢字の分解 中 (middle) + 華 (splendid/Chinese) + メイク (makeup) → Chinese-style makeup
発音 /tɕɯː.ka me.i.kɯ/

意味

Chinese-style makeup featuring bold, glamorous elements like sharp liner, red lips, and defined brows.

中華メイク refers to a makeup style inspired by Chinese beauty trends, characterized by bold red or burgundy lips, sharp cat-eye liner, strong eyebrows, and a more dramatic, powerful aesthetic compared to the softer Japanese or Korean looks. It gained popularity in Japan in the early 2020s, partly through Chinese social media platforms like Douyin (TikTok's Chinese counterpart) and C-drama influence. The style is admired for its confident, 'strong beauty' vibe.

例文

  1. 中華メイクやってみたけど、赤リップ似合わなすぎた。
  2. 中華メイクって目力がすごいからインパクトあるよね。
  3. 韓国メイクと中華メイク、どっちが好き?

使い方ガイド

場面: beauty, social media, TikTok, friends

トーン: trendy, interested

正しい言い方

  • 中華メイクに挑戦してみたい! (I want to try Chinese-style makeup!)
  • 中華メイクって大人っぽくてかっこいいよね。 (Chinese-style makeup looks mature and cool, right?)

避ける言い方

  • 「中華メイク」を「中国人みたい」と言い換えるのは失礼 (Rephrasing 中華メイク as 'you look Chinese' is rude — it's a style reference, not an ethnicity comment)

よくある間違い

  • Thinking 中華メイク is a single look — it encompasses many sub-styles from traditional Chinese-inspired to modern C-beauty trends

起源と歴史

From 中華 (Chinese) + メイク (makeup). Emerged in the early 2020s as Chinese beauty trends gained visibility in Japan through social media cross-pollination and the growing popularity of C-dramas.

文化的背景

時代: Early 2020s in Japan

世代: Gen Z, beauty enthusiasts

社会的背景: Trend-conscious youth

地域メモ: Used across all of Japan. Part of a broader trend of appreciating diverse Asian beauty styles beyond just Korean (韓国メイク) influence.

関連フレーズ

WordLociで練習する

フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復