Adj. + 死了 (to death)

Chinese Grammar Intermediate Chinese ★★★★ 4/5 casual sǐ le
ピンイン sǐ le
Subject + Adjective + 死了
漢字の分解 死 = 歹 (bad/bones) + 匕 (person)

意味

「形容詞+死了」は極端な程度を表す口語的な表現で、文字通りには「死ぬほど」という意味です。「累死了」(疲れて死にそう)や「热死了」(暑くて死にそう)のように、主にネガティブな形容詞と組み合わせて強い不満や不快感を伝えます。

「死」は文字通りには「死ぬ」という意味ですが、この構文では「极了」と同様の程度補語として機能します。ただし「死了」はより口語的で、感情的な色合いが強いです。主に否定的・不快な状態を表す形容詞——累、热、冷、饿、渴、烦、无聊——と使われますが、非常にくだけた場面では肯定的な感情にも使えることがあります(例:高兴死了、笑死了)。やや文語的な響きを持つ「极了」とは異なり、「死了」はくだけた話し言葉にしっかりと根付いた表現です。フォーマルな文章やスピーチで使うのは不適切です。

例文

  1. 今天走了一整天,我累死了。 今日は一日中歩いて、疲れて死にそうだ。
  2. 夏天没有空调,热死了。 夏にエアコンがないと、暑くて死にそうだ。
  3. 这个会议太长了,无聊死了。 この会議は長すぎて、退屈で死にそうだった。

使い方ガイド

場面: spoken, everyday

トーン: emphatic

正しい言い方

  • 2時間も並んで、イライラして死にそうだった。
  • 冬に暖房がないと、寒くて死にそうだ。
  • この良い知らせを聞いて、嬉しくて死にそうだ。

避ける言い方

  • 我很累死了。(「死了」を使うときは形容詞の前に「很」を付けてはいけない——「死了」がすでに程度補語として機能している) → 我累死了。
  • 这道题难死。(この程度補語の構文では「死」の後に「了」が必要——「了」を省略すると文が不完全になる) → 这道题难死了。

起源と歴史

死 has been used as a hyperbolic degree complement since medieval Chinese vernacular literature. This figurative usage, meaning 'to the point of death,' parallels similar death-based intensifiers found across many world languages.

文化的背景

世代: All ages

社会的背景: Universal

関連フレーズ

WordLociで練習する

フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復